sábado, 4 de junio de 2005

Bobos, locos; locas, bobas

Cuando conocí los blogs conocí a Castellani en la página de Hernán, y su traducción del Poema "The fool" como "El loco". En los muchos años que estudié inglés (sin mucha literatura, más en tono everyday o business), fool siempre designó a un tonto. Asimismo en la música popular que me invadía de adolescente: "...you're a fool to cry..."; "...fool for your love...". Y sin embargo el fool de Pearse es perfectamente un loco. Y Castellani sabe.

Cuando conocí a Castellani resultó ser que mi esposa ya lo conocía, y entre sus libros estaba "Las Parábolas de Jesucristo". Y una de la parábolas es titulada en el comentario: "De las muchachas buenas y las bobas". Y dice Castellani: "llamada comunmente "de las Vírgenes Locas y las Prudentes", que llamaremos aquí con más exactitud "de las muchachas buenas y las bobas". Y más adelante:
"Bobas" se puede traducir el "moorai" griego, que significa además de "necio", bobo, memo o casquivano: la traducción "locas" o "fatuas" es exagerada. "Buenas", por aliteración confieso que es un poco forzado, aunque la palabra "frónimoi" (prudentes) la usaban los griegos también por "bueno" o exactamente "honrado".
Así que bobo y loco pueden mezclarse, confundirse; es interesante. Y no sólo en griego traducido. Volvamos al fool. Veo en el diccionario Collins que fool es tonto, pero foolish puede ser "imprudente", entre paréntesis: careless. Así que una virgen foolish sería sin duda una buena oposición a una virgen prudente, y por lo tanto, con permiso de Castellani, una virgen loca.

No hay comentarios.: