sábado, 17 de mayo de 2014

Puntillista

Gerard Manley Hopkins hizo el poema “Pied beauty”, que ya hemos puesto aquí antes. Y lo que pusimos primero por estos lares fue la traducción que de ese poema hizo el P. Ángel Martínez, titulada “Varia hermosura”. El título pierde un poco, claro. Eso de “varia” puede ser un acierto (¡yo qué sé de poesía!), pero no es tan lindo como esa palabra “pied”, tan poco común, creo yo.

Luego, sin embargo, hay una palabra genial para traducir aquello de “Glory be to God for dappled things”. Pues dice: “Gloria a Dios sea dada por las cosas abigarradas”. De nuevo, no sabría decir si es un acierto traducir “dappled” por “abigarradas”, pero qué fascinante palabra es esa de “abigarradas”.

Y hay una tercera palabra que siempre me llamó la atención en esta traducción. Es en el tercer verso, cuando el original dice “For rose-moles all in stipple upon trout that swim”. Y Martínez hace: “Por las motitas rosa, todo en dibujo puntillista, sobre la trucha que nada”. Claro, “todo en dibujo puntillista” puede parecer trabado, lento para decir ahí, sin la practicidad del inglés. Pero “puntillista” es una palabra muy original. Y uno ve muy acertada la imagen de que las truchas estén hechas como en el arte del puntillismo.

Hoy, un par de años después, vuelvo a encontrarme con alguien que usó en versos la palabra puntillista. Es el rosarino Jorge Fandermole, en la primera canción de su último disco, todavía calentito del horno. Dice así:

Pinta la noche y con rigor de artista
clava en lo negro su trama puntillista
para que los pobres, los desamparados
tengan el cobijo del cielo estrellado.

Y como es una canción muy linda, se las dejo aquí enterita...

Alunados, de Jorge Fandermole
Canción / Letra

(Noten el “punteo” de las cuerdas al inicio, qué bien va con lo de puntillista).

No hay comentarios.: