Mallea me está dando trabajo incluyendo en su libro frases o versos en distintos idiomas. Tomo esta oportunidad con entusiasmo: no hay nada como leer un poco en otro idioma. De paso me entero de cosas de lo más curiosas, como verán.
En un momento el argentino rescata un soneto de Francesco Petrarca que dice así:
Piangete, donne, e con voi pianga Amore;
Piangete, amanti, per ciascun paese;
Poi chè murto colui che tutto intese
In farvi, mentre visse al mondo, onore.
Que un tal Henrique Garcés tradujo, allá por el año 1591, de la lengua toscana a la lengua castellana de esta manera (interesante observar las zetas):
Damas y Amor hazed llanto excesivo,
amantes hazed triste sentimiento,
que muerto es el que tuvo siempre intento
hazeros todo honor mientras fue vivo.
Según supe, estos versos son parte del soneto dedicado por Francesco Petrarca a su maestro Cino da Pistoia, poeta y jurista italiano (y amigo de Dante Alighieri), en ocasión de su muerte.
Quien diría que don Cino recibiría un segundo homenaje, cientos de años después, de parte del "Comité de nomenclatura de pequeños cuerpos" de la Unión Astronómica Internacional, que en su honor bautizó en julio de 2005 al asteroide 36446 con el nombre de Cinodapistoia.
Así que, poetas del amor, ubiquen en el cielo el brillo del Cinodapistoia, y a su luz escriban si buscan inspiración.
¡Hallado!
ResponderBorrar