El ejemplar de “Enrique V” que llegó a mis manos (regalo de mi hermano) es de edición colombiana y es parte de una colección llamada “Shakespeare por escritores”. El traidor en esta ocasión se llama Elvio E. Gandolfo. No me gusta como empieza su prólogo, aunque sí me parecieron originales los últimos tres renglones del mismo. Después de explicar algunas cuestiones técnicas elegidas para la traducción, concluye así:
(...) Es una opción (...) Después de todo, a diferencia de las batallas, en las traducciones, sobretodo como éstas, uno lo que suele hacer, con cierta dosis de paciencia, es elegir el tipo de derrota.
Bonita cita, que me guardo.
ResponderBorrarMe alegro que te haya gustado. Por cierto, parece servir sólo para traducciones de libros de batallas...
ResponderBorrarCreo que, en los tiempos que corren, también tiene un uso existencial.
ResponderBorrarMe resulta difícil sacarla fuera del ámbito de las traducciones literarias. De todos modos, si opina así Ud., sr. Wanderer, lo pensaré un poco más...
ResponderBorrar