Al momento ya había olvidado que tenía un blog. Al recordarlo, vine aquí a dejar una breve entrada seudo cultural.
Marechal describe a un personaje de su novela: (…) Ramiro Salsamendi Leuman, arquitecto y doctor, ministro y empresario, industrial y comerciante, hombre de “muchas vueltas” como Ulises, que por aquellos años fue la delicia de los televidentes y el insomnio de las masas.
Y ahí estuvo que, muy poco conocedor de los clásicos, me aventuré en eso de “muchas vueltas”.
Verán… Con esas palabras, de muchas vueltas, o polytropos, se designa… O mejor que lo expliquen otros habitantes de la red:
[Aquí] Polytropos is the very first adjective Homer applies to Odysseus in the Odyssey. Literally it means “much-traveled” or “much-wandering,” but it can be used metaphorically as “turning many ways” — wily or crafty. Homer, of course, intended both senses of the word. In the very best translation of the Odyssey, Robert Fagles renders it as “the man of twists and turns” (...)
[Aquí] (...) Que el experimentado navegante sea el mejor narrador de sus propias aventuras confirma su epíteto de polytropos (que quiere decir "de muchas vueltas" y "de muchos trucos"). Y ese rasgo de que sea tan buen mentiroso acrecienta, sin duda, el colorido fantástico de su narrativa. El gusto por narrar y sazonar patéticamente las aventuras es un peculiar talento del buen viajero. Y, por otra parte, los griegos siempre han elogiado y admirado a quien sabe componer embustes y engañar con habilidad. Al fin y al cabo, aunque pocas veces se recuerde, el itacense Ulises es un descendiente del dios taimado, comercial y trapacero, Hermes.
Una traducción que me gusta es 'asendereado'.
ResponderBorrarYo hace años hice un articulito sobre Marechal y el mundo clásico. Si quieres te lo mando.
Es curiosa la identificación que se da en la literatura universal entre el errante (o conocedor de muchos lados) con el embaucador.
ResponderBorrarCreo que obedece a dos cuestiones.
La primera es que se aprenden "trucos" desconocidos en el medio habitual.
La segunda creo que obedece a una cualidad compartida con la vida en la ciudad. El estar en tantas partes impide crear lazos de responsabilidad respecto de algún grupo social.
Por eso este tipo de personajes suelen afluir hacia las grandes ciudades.
Respetos.
Natalio
Ángel, me gustaría mucho que me lo envíes. Gracias por la traducción.
ResponderBorrarNatalio, gracias por el análisis.
Hola, Juan Ignacio, qué post más elevado: con 4 o 5 así, nos haces doctores a todos.
ResponderBorrarNunca se me había ocurrido esa vinculación entre el hombre que viaja y el hombre que engaña, por ello son muy interesantes los dos textos. En España, o al menos en Madrid, hay dos frases hechas: "Es un hombre muy viajado" o "Éste tiene mucho mundo a sus espaldas". Las dos se aplican no a gente que haya -literalmente- viajado, sino al que ha tenido muchas experiencias (el viaje de la vida, diríamos) y por ello es un tío listo, difícil de engañar, sin el matiz de ser él quien engañe, como se explica en tu post.
Muy buen post, de verdad.
Querido JI:
ResponderBorrarMe he alegrado mucho al volver al leerte en mi blog; estaba un poco preocupado.
Cuídate, y -como siempre- rezo por ti, por tu familia y por tu país.
Gracias por la preocupación. Lo cierto es que ando menos en Internet; me es mucho más saludable.
ResponderBorrarHola... llama la atención la connotación tendiente a conceptulizar el término con relación al engaño. Norberto Bobbio lo menciona describiendo más a un político astuto y previsor, prudente etc. será correcto dejarlo en el sentido más pellorativo que virtuoso?
ResponderBorrarbobbio dice polútropus
ResponderBorrarAnónimo,
ResponderBorrarNo sabría que responderte y me siento algo egoísta ya que yo sí he recibido tu interesante aporte.
No dejes de venir.
Aprende a hablar..: polytropos ulises."el hombre de las muchas vueltas"los libros no muerden!!!cacho de cultura???Polytropos quiere decir otra cosa...andà a comprarte un diccionario....!!!IGNORANTE.
ResponderBorrarTambien dicho en forma de "vueltero" jaja
ResponderBorrar