domingo, 21 de julio de 2019

Luna de buenos y malos

La luna de la montaña
ilumina también
a los ladrones de flores.
(Matsuo Bashô)

Encontré este haiku en un juego de cartas y lo primero que pensé fue en el sol que sale sobre buenos y malos. Porque la palabra también me hizo pensar que lo otro que no eran los ladrones de flores eran, no sé, "no ladrones", digamos. Luego, por algo que leí, pensé que lo otro (a lo cual venía a contraponerse "también los ladrones de flores") eran justamente las mismas flores. La luna ilumina a las flores y también a los ladrones de flores. Lo cual sería lo más simple si hubiera que encontrar algún significado.

Había pensado si la luna no era el beneficio otorgado por un Dios, como el sol bíblico, que sale sobre buenos y malos (en este caso para aquellos que la necesitan para caminar y para aquellos que la usan para robar). Luego pensé si no era una especie de iluminación en el entendimiento de la realidad, que nos hacía ver las dos cosas, lo bueno y lo malo (las flores, pero también sus ladrones). Pero, por lo que también leí, los haikus no expondrían enseñanzas o razonamientos, sino que serían sólo una contemplación de lo visible.

Quizás la idea de una luna de montaña iluminando buenos y malos se me metió sola en la cabeza por culpa de estos versos, con resonancias de frases bíblicas...

While the weary nations weep
Awakening me from a dream
I see the moonlight steal across my sheets
My love is lying fast asleep
Chasing its beams
She stirs, and then she turns her back to me

The clouds overhead open up
For the wicked and just all the same
And lay low the hills, so to fill
Every valley below to the brim

But like the sun that turns the sky
Illuminating all, in time
The tables in the temple will be turned on their side
And just as it scorches up the dunes
Beneath the height of noon
The pillars of the empire will be burned, in kind

And by the holy rock I stand
As blessed as the sacred ram
I see the trail of shoulders I've climbed over, but
By god, I'll bloody up my hands
With everything I am
To cut away the mountains I've made
And fill the dales below

(The Oh Hellos, O sleeper)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario