Al festejo de mi papá se sumó, al día siguiente, el festejo de "los cumpleaños de mayo", que es una especie de economía familiar (del lado paterno) en dónde se juntan todos y festejan los cumpleaños de todos los que cumplen en el mes. Hay seis tíos y dos primos enre los "festejados".
Así que mi Papá, después de festejar en la familia italiana, se juntó con la suya, y el toque original este año fue que se consiguió un disco de música vasca y se cantó una canción (un envío desde la península). Se distribuyeron los papeles, con la letra en vasco que no se llegó a traducir. Así que se hizo lo que se pudo para entonar en vasco "Haurrak Ikasazue", canción del disco de una serie llamada Oskorri & the Pub Ibiltaria.
"A lo largo de los años, Natxo de Felipe, amante de las tradiciones y de la cultura vasca, ha recuperado cientos de canciones tradicionales que han quedado reflejadas en estos nuevos trabajos del Pub Ibiltari.
Varios miembros del grupo se unen al público en el Arenal de Bilbao con motivo de la Feria de Santo Tomás en el mes de diciembre, todos juntos interpretan una selección de temas que más tarde quedan registrados en dos discos. Uno de ellos contiene el concierto en directo con la participación del público, el otro solo los temas instrumentales y ambos van acompañados de un libreto con las partituras y las canciones que son incluidas en el disco. Hasta la fecha, son 9 los CD publicados, el último publicado en Febrero 2005".
"A lo largo de los años, Natxo de Felipe, amante de las tradiciones y de la cultura vasca, ha recuperado cientos de canciones tradicionales que han quedado reflejadas en estos nuevos trabajos del Pub Ibiltari.
Varios miembros del grupo se unen al público en el Arenal de Bilbao con motivo de la Feria de Santo Tomás en el mes de diciembre, todos juntos interpretan una selección de temas que más tarde quedan registrados en dos discos. Uno de ellos contiene el concierto en directo con la participación del público, el otro solo los temas instrumentales y ambos van acompañados de un libreto con las partituras y las canciones que son incluidas en el disco. Hasta la fecha, son 9 los CD publicados, el último publicado en Febrero 2005".
He estado un buen rato buscando en Google la traducción de esta canción. Pero lo más lejos que llegué fue un traductor pago (el cual no adquirí) y el comentario de esta página:
"Haurrak ikasazue... Just as the song says, "children must learn, to speak Basque, play handball well and to dance!" That is why the future is in their hands. Thank you to all the parents that help make the picnic a success and for encouraging your "children" to be involved in the KCBC".
Así que aprender a hablar el idioma vasco, jugar al handball y bailar. Muy bien. De eso hablará en parte la canción. Hasta mayores novedades, y para algún lector entendido, les dejo la letra completa (y el midi):
Haurrak ikasazue
euskaraz mintzatzen,
ongi pilotan eta
oneski dantzatzen.
Haurrak ikasazue
euskaraz mintzatzen,
ongi pilotan eta
oneski dantzatzen.
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Ole!
Gure kantu zaharrak
kontzerba ditzagun;
aire politagorik
ez da sortu inun.
Gure kantu zaharrak
kontzerba ditzagun;
aire politagorik
ez da sortu inun.
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Ole!
Ez ahantz berriz ere
sorterri ederra,
haren mendiak eta
itsaso bazterra.
Ez ahantz berriz ere
sorterri ederra,
haren mendiak eta
itsaso bazterra.
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Ole!
Bihotz leiala ere
atxik aitameri
ata nonbait goait dagoen
gazte maiteari.
Bihotz leiala ere
atxik aitameri
ata nonbait goait dagoen
gazte maiteari.
euskaraz mintzatzen,
ongi pilotan eta
oneski dantzatzen.
Haurrak ikasazue
euskaraz mintzatzen,
ongi pilotan eta
oneski dantzatzen.
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Ole!
Gure kantu zaharrak
kontzerba ditzagun;
aire politagorik
ez da sortu inun.
Gure kantu zaharrak
kontzerba ditzagun;
aire politagorik
ez da sortu inun.
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Ole!
Ez ahantz berriz ere
sorterri ederra,
haren mendiak eta
itsaso bazterra.
Ez ahantz berriz ere
sorterri ederra,
haren mendiak eta
itsaso bazterra.
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Ole!
Bihotz leiala ere
atxik aitameri
ata nonbait goait dagoen
gazte maiteari.
Bihotz leiala ere
atxik aitameri
ata nonbait goait dagoen
gazte maiteari.
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Aire tun txikitun, aire tun laire,
Ole!
El "lenguaje vasco" se llama vascuence. Mi intento de aprenderlo quedo trunco así que no puedo ayudarte a traducir el poema. Saludos!
ResponderBorrar1ª estrofa. Niños aprended a hablar euskera, a jugar bien a pelota (a mano, 'pelota vasca') y a bailar (danzas vascas) más o menos bien
ResponderBorrar2ª estrofa: Conservemos las viejas canciones, no se han escrito melodías más bonitas. 3ª estrofa: No olvideis nunca la preciosa tierra natal, sus montañas y sus costas. 4ª estrofa: mantened el corazón fiel a vuestros padres y a ese amado joven (o esa joven, porque no hay distinción de género en ese caso)que anda por ahí. Preciosa canción. Un saludo
1ª estrofa. Niños aprended a hablar euskera, a jugar bien a pelota (a mano, 'pelota vasca') y a bailar (danzas vascas) más o menos bien
ResponderBorrar2ª estrofa: Conservemos las viejas canciones, no se han escrito melodías más bonitas. 3ª estrofa: No olvideis nunca la preciosa tierra natal, sus montañas y sus costas. 4ª estrofa: mantened el corazón fiel a vuestros padres y a ese amado joven (o esa joven, porque no hay distinción de género en ese caso)que anda por ahí. Preciosa canción.
¡Qué bueno, gracias!
ResponderBorrarAhora que tenemos una buena traducción (bien por mi tocayo euskaldun) se corrige aquello del handball... mas bien corresponde paleta...
ResponderBorrarVeo que entre los anónimos se conocen.
ResponderBorrarGracias.