¡Qué tal!Pensé que iba a seguir la poesía, pero era una invitación a la traducción. je, je. Por ahí lo puedo usar -de a pedacitos- cuando pongan uds. citas en inglés. Justo en francés me defiendo más. Demasiado 'literal'-no sé si sin entender uno un poco, con esa traducción te darías cuenta del verdadero sentido-, pero bastante curioso. No sé qué dirá Xavier...
Bonito. Me recuerda una canción de Francis Cabrel:
ResponderBorrar"Y yo que hasta ayer sólo fui un holgazán, y hoy soy el guardián de sus sueños de amor..."
¡Qué tal!Pensé que iba a seguir la poesía, pero era una invitación a la traducción. je, je.
ResponderBorrarPor ahí lo puedo usar -de a pedacitos- cuando pongan uds. citas en inglés.
Justo en francés me defiendo más.
Demasiado 'literal'-no sé si sin entender uno un poco, con esa traducción te darías cuenta del verdadero sentido-, pero bastante curioso. No sé qué dirá Xavier...
¡Es la canción que dices, Jesús!
ResponderBorrarHna. Josefina: no la puse entera ni su link porque no la traduje toda y no sé lo que dice.
(Sí los primeros versos, que me gustaron como sonaban).
Si a alguien le interesa escuchar y juzgar por su cuenta esa canción sólo ponga "Je l'aime à mourir" en Google.