sábado, 30 de diciembre de 2006

More than just a "traditore"

El editor de los Sonetos de Shakespeare recibidos como regalo habla en la contratapa del libro de la labor del traductor, y propone una defensa del mismo frente a la tradicional acusación de traición.

(...) la aporía milenaria que aqueja a los traductores: si es cierto que "traicionan" también es cierto que "traditan", es decir, "entregan". Al hacerlo abren, expanden, compelen a re-pensar y a re-sentir la experiencia poética.

Y si de traducir del inglés se trata, he aprendido que no es sólo mi torpeza la que me lleva a leer dos veces algunas de esas translations, como las de los magníficos artículos de Chesterton. En un libro que ya cité varias veces aquí, los editores dicen:

Toda selección de escritos de un autor es, en cierto modo, antojadiza. Si los escritos proceden de otra isla idiomática, la traducción arroja aún más (inevitables) arbitrariedades. Pues se parte del criterio personal y el oficio de quienes asumen la responsabilidad de la búsqueda, la selección, el transplante a otra lengua y, en fin, la decisión de editar, procurando el ingreso respetuoso al pensamiento, la intención y el arte del autor. Se trata más de amor y trabajo que de reglas y fórmulas.

3 comentarios:

  1. Me hizo recordar una interesante reseña del trabajo de traducción que hizo Helena Lozano Miralles del libro de Umberto Eco "La isla del día de antes".
    Miralles hace, a menar de prólogo, una reseña de lo que signoficó para ella traducir el libro, y francamente terminó haciendo un ejercicio ejemplar de honestidad intelectual.
    La recomiendo.

    Feliz Año!!! para los tres.

    ResponderBorrar
  2. felixnauta:
    En primer lugar pornográfico no es exactamente lo mismo que escatológico o escatográfico.

    En segundo lugar es incomparablemente más exacto y preciso el término:
    "esjatología" que "escatología" para denominar a las cosas últimas.
    Pedantería vendría siendo lo contrario:
    Atenerse a no se que inconsecuentes normas para transcribir tan confusamente.

    ResponderBorrar