Los fui recopilando sin saber lo que hacía. Y cuando supe que eran famosos no me desanimé. Estaba contento por haberlos descubierto solo, como quien descubre en una figura compleja o en una serie de números un patrón que se repite. Eso sí, los noté tarde, así que para recopilarlos fui a una edición digitalizada. Descubrí que los podía buscar en español bajo la expresión “como dijo”. No sé si habrá alguno que tenga otra fórmula (yo encontré uno que creo que sí).
El análisis de su sentido y estructura ya está hecho muy al detalle (clic, clic). Mi aporte en ese sentido deja de ser relevante. Para entender esas cosas, de todos modos, es mejor conocer tres o cuatro de ellos (y aún más verlos en el contexto). Uso la traducción de la edición de Círculo de Lectores, Barcelona, 1981.
El criado del señor Pickwick, Sam Weller, es quien los dice (y alguna que otra vez el señor Weller padre). Por ejemplo... Un caso de los primeros es cuando van a hacerle una propuesta y Sam dice impaciente: “Desembuchad, como dijo el padre al hijo que se tragó un ochavo”.
O cuando un personaje se presenta y dice que está cambiado. Le dice Sam: “El cambio ha sido a peor, señor Trotter, como dijo el caballero cuando le dieron dos chelines y seis peniques dudosos en piezas sueltas por una media corona nueva”.
O cuando Sam interrumpe diciendo: “Siento tener que interrumpir tan gratas actuaciones, como dijo el rey cuando disolvió el Parlamento”.
Algunos tienen personajes históricos para nosotros poco conocidos. Pero traigo este, que recurre en su armado a un verdugo de la corte de Carlos II de Inglaterra, ya verán por qué. Dice así: “Por turno riguroso, como decía Juanito Ketch cuando le echaba el lazo a alguno”.
Al leerlo es casi inevitable pensar en ese que sin duda es una paremia y wellerismo moderno que se usa por estas latitudes y dice: “Vamos por partes, como dijo Jack el destripador”. Que esto es un wellerismo tampoco lo descubrí yo al parecer. Aunque para que tenga una forma completa habría que agregarle algo más de contexto: “...como decía Jack el destripador cuando mataba a sus víctimas”. Sin embargo, Weller tiene también algunos cortos: “Tomad consejo, Señor, como dijo el médico”. La tercera parte del wellerismo es la que falta en esos casos, según nos enseñan los estudios ya citados (clic, clic).
Por mi lado podría quizás aportar al tema una recopilación con pretensiones de completa (que puede no serlo si hay algunos que no lleven la fórmula “como dijo”, como verán en el último que seleccioné) y la presentación de un par de casos dudosos. No confío de todos modos en lo original de mi aporte porque no creo que no se puedan encontrar estas cosas en algún lugar de Internet o en la valija de algún profesor. (Las IA no fueron consultadas).
La recopilación queda abajo. Tiene dos traducciones y el original. Vamos ahora con los casos dudosos (a mi entender), siguiendo la misma traducción.
En el capítulo LII el señor Weller padre había enviudado y una señora quería ganar su afecto. En esa situación él dice: “Todo es por mi bien: que es la reflexión con la que se consolaba el parvulillo castigado cuando le daban unos azotes”. Donde el “que es la reflexión con la que se consolaba” podría reemplazar al “como dijo”. Creo que puede ser un wellerismo, sin duda.
Y ahí mismo la señora en cuestión le dice: “No hay en la vida situación tan mala, señor Weller, que no tenga arreglo. Que es lo que me dijo a mí una persona muy digna cuando se murió mi marido”. Creo que esto no es un wellerismo. Hay algo que no lo deja ser. Falta el cambio de contexto de ambas partes. Lo que le pasaba al señor Weller y lo que le pasó a la señora que lo consolaba eran lo mismo, la defunción del cónyuge. No pasa de ser un consejo.
Y creo que lo mismo podría pasar en este caso:
- Tan ocupado estáis, ¿eh? -dijo Sam.
- ¡Ocupado! -repuso Pell- Estoy verdaderamente cosido, como solía decirme el difunto ministro de Justicia, señores, cuando salía de escuchar las interpelaciones en la Cámara de los Lores. ¡Pobre hombre! Era muy susceptible para la fatiga; esas interpelaciones le conmovían de un modo extraordinario.
Al margen de lo que pueda significar estar cosido (he buscado el original y posibles significados), aquí se relaciona con la ocupación o mejor el cansancio y falta el cambio de contexto o la incongruencia que deben tener los wellerismos. Sería sólo una comparación.
***
Wellerismos en “Los papeles póstumos del Club Pickwick”
Los puse en tres versiones. La del Círculo de Lectores de 1981 (mi edición de papel, traducción de José Méndez Herrera), que me gusta más que la digitalizada usada para la búsqueda (de Penguin, traducción de José María Valverde) y una edición en inglés digitalizada que creo que es la original (Chapman & Hall). En ese orden las pongo en cada caso.
Cap. X
“Por turno riguroso, como decía Juanito Ketch cuando le echaba el lazo a alguno”
“Por turno, como dijo el verdugo cuando ahorcaba a aquellos”
“Reg’lar rotation, as Jack Ketch said, ven he tied the men up”
“‘¿Qué demonio queréis de mí?’, como dijo el hombre de marras al ver al fantasma”
“¿Qué demonios quiere de mí, como dijo aquel hombre cuando vio al fantasma?”
“What the devil do you want with me, as the man said ven he seed the ghost?”
Cap. XII
“Desembuchad, como dijo el padre al hijo que se tragó un ochavo”
“Fuera con ello, como dijo aquel padre al niño que se tragó una moneda”
“Out vit it, as the father said to the child, ven he swallowed a farden”
Cap. XV
“El quiere veros a vos exclusivamente, y a nadie más, como dijo el secretario particular del diablo cuando fue a buscar al doctor Fausto”
“Precisamente a usté le desea ver ese señor, y nadie más le sirve, como dijo el secretario particular del diablo cuando se llevó al doctor Fausto”
“He wants you partickler; and no one else’ll do, as the Devil´s private secretary said, ven he fetched avay Doctor Faustus”
“Aquí está vuestro criado, señor. Orgulloso de su título, como decía el Esqueleto Vivo cuando le señalaban”
“Aquí está su criado. Y a mucha honra de serlo, como dijo el esqueleto viviente cuando lo enseñaban”
“Here’s your servant, Sir. Proud o’ the title, as the Living Skellington said, ven they show’d him”
Cap. XVI
“Nada hay tan reparador como el sueño, señor, como dijo la criada antes de beberse la huevera llena de láudano”
“No hay na que siente mejor que el sueño, como dijo aquella criada antes de beberse el vaso de láudano”
“There’s nothin’ so refreshin’ as sleep, Sir, as the servant-girl said afore she drank the egg-cup-full o’ laudanum”
Cap. XIX
“Si estimas mi preciosa vida, no me hagas volcar, como le dijo el caballero al cochero que lo conducía a Tyburn”
“Si estimas en algo mi preciosa vida no me hagas volcar, como dijo aquel caballero al cochero cuando le llevaban a ahorcar”
“If you walley my precious life don’t upset me, as the gen’l’man said to the driver, when they was carryn’ him to Tyburn”
Cap. XX
“Pues que es una víctima de la coyunda, como dijo el capellán de Barba Azul, con una lágrima de compasión, cuando tuvo que enterrarle”
“Pues pienso que es una víctima de la afición al matrimonio, como dijo el capellán doméstico de Barba Azul con lágrimas de compasión cuando lo enterró”
“Why, I think he’s the wictim o’ connubiality, as Blue Beard´s domestic chaplain said, with a tear of pity, ven he buried him”
Cap. XXII
“Eso es lo que yo llamo una proposición evidente por sí misma, cómo replicó el criado que le daba la comida a los perros cuando la doncella le dijo que él no era un caballero”
“Eso es lo que yo llamo una afirmación evidente, como dijo el que traía la comida pa los perros cuando la criada le dijo que no era un caballero”
“That’s what I call a self-evident proposition, as the dog’s-meat man said, when the house maid told him he warn’t a gentleman”
Cap. XXV
“Primero, los negocios; el placer, después, como dijo el rey Ricardo Tercero cuando apuñaló al otro rey en la Torre, antes de ahogar a los chiquillos”
“Primero el negocio y luego el placer, como dijo el rey Ricardo III cuando apuñaló al otro rey en la Torre, antes de estrangular a los niños”
“Business first, pleasure afterwards, as King Richard the Third said ven he stabbed the t’other king in the Tower, afore he smothered the babbies”
“Celebro mucho conoceros y espero que nuestra amistad sea larga, como le dijo el caballero al billete de cinco libras”
“Celebro conocerla, y espero que nuestra relación dure, como dijo aquel señor al billete de cinco libras”
“Wery glad to see you, indeed; and hope our acquaintance may be a long ‘un, as the gen’lm’n said to the fi’ pun’ note”
Cap. XXVI
“Siento mucho causaros ninguna molestia personal, señora, como dijo el ladrón a la vieja cuando la echó a la lumbre”
“Siento mucho causarle molestias personales, como dijo aquel ladrón a la vieja cuando la metió en el fuego”
“Wery sorry to ‘casion any personal inconweniencie, Ma’am, as the housebreaker said to the old lady vhen he put her on the fire”
Cap. XXVII
“Las mejores intenciones, como dijo el caballero que huyó del lado de su esposa porque, al parecer, no era feliz con él”
“Las mejores intenciones, como dijo aquel que se escapó de su mujer porque ella parecía desgraciada con él”
“The wery best intentions, as the gen’lm’n said ven he run away from his wife, ‘cos she seemed unhappy with him”
(Weller padre)
“Pero si vale la pena pasar tanto para aprender tan poco, como dijo el chico de la beneficencia cuando llegó al final del alfabeto, es cuestión de gustos”
“Pero si vale la pena sufrir tanto pa aprender tan poco, como dijo el niño del asilo cuando acabó el abecedario, eso es cuestión de gustos”
“But vether it’s worth while goin’ through so much, to learn so little, as the charity-boy said ven he got to the end of the alphabet, is a matter o’ taste”
Cap. XXVIII
“Ahora ya está todo compaginado y perfecto, como dijo el padre cuando le cortó a su hijo la cabeza para curarle del estrabismo”
“Ahora ya está todo bien en su sitio y a gusto, como dijo aquel padre que le cortó la cabeza al chico para curarle la bizquera”
“Now ve look compact and comfortable, as the father said ven he cut his little boy’s head off, to cure him o’ squintin’”
Cap. XXXIII
“Por eso me aprovecho de los privilegios de este día, María querida (como hacía el caballero que pasaba apuros cuando salía los domingos)”
“Así que aprovecho el privilegio del día, Mary, querida mía, como dijo aquel señor con dificultades de dinero cuando se escapó un domingo”
“So I take the privilidge of the day, Mary, my dear -as the gen’lem’n in difficulties did, ven he valked out of a Sunday”
Cap. XXXIV
“¡Oh! Bastante paga, señor, como dijo el soldado cuando mandaron que le dieran trescientos cincuenta azotes”
“Ah, bastante que recibir, señor, como dijo aquel soldao cuando le mandaron dar trescientos cincuenta azotes”
“Oh, quite enough to get, Sir, as the soldier said ven they ordered him three hundred and fifty lashes”
Cap. XXXV
¡Hurra por el principio, como dijo el prestamista cuando no quiso renovar la letra!
¡Hurra por los principios, como dijo el usurero cuando no quiso renovar el recibo!
“Hooroar for the principle, as the money-lender said ven he vouldn’t renew the bill”
“Lo que es añadir el insulto al daño, como dijo el loro no solo cuando se lo llevaron de su tierra natal, sino que después le hicieron hablar en inglés”
“Es lo que yo llamo añadir el insulto a la injuria, como dijo aquel loro cuando no solo se le llevaron de su tierra nativa, sino que además le hicieron hablar en inglés”
“Vich I call addin’ insult to injury, as the parrot said ven they not only took him from his native land, but made him talk the English langvidge aftervards”
Cap. XXXVII
“Muy extraordinario ha de ser para dar lugar a que un amigo mío me escriba una carta (...) Nada menos que un cataclismo natural, como dijo el joven cuando le dio el ataque”
“Debe de ser algo muy particular pa sacar una carta de ningún amigo mío (...) por lo menos una convulsión de la naturaleza, como dijo aquel joven cuando le entró el ataque”
“‘It must be somethin’ wery uncommon indeed, as could produce a letter out o’ any friend o’ mine’ (...) ‘nothin’ less than a nat’ral convulsion, as the young gen’lm’n observed ven he wos took with fits’”
“Eso se queda para vos. Os corresponde más a vos que a mí, como decía el caballero que estaba detrás de la tapia del jardín al hombre que se hallaba fuera, cuando se acercaba por la calleja un toro desmandado”
“To eso se lo dejo a usté. Eso queda más pa usté, como dijo aquel que estaba al otro lado de la tapia al que venía por el camino perseguido por un toro bravo”
“I leave all that ‘ere to you. It’s a great deal more in your way than mine, as the gen’lm’n on the right side o’ the garden vall said to the man on the wrong ‘un, ven the mad bull wos a cumin’ up the lane”
Cap. XXXVIII
“Vamos, señor, esto sí que es demasiado, como dijo la joven cuando regañaba con el pastelero, después que le había vendido una empanada de cerdo que no tenía dentro más que grasa”
“Vamos, señor, esto tiene demasiada sustancia, como dijo aquella señorita al quejarse al pastelero después que le vendió una empanada de cerdo que no tenía más que grasa”
“Come, Sir, this is rayther too rich, as the young lady said ven she remonstrated with the pastry-cook, arter he’d sold her a pork-pie as had got nothin’ but fat inside”
Cap. XXXIX
“Si esto no es más emocionante que las riñas de gallos, no habrá nada que lo sea, como dijo el alcalde cuando el primer secretario de Estado brindó por la salud de su esposa después de comer”
“Si esto no es mejor que las riñas de gallos, nada lo será nunca, como dijo el alcalde de Londres cuando el primer ministro brindó por la salud de su señora después de cenar”
“If this don’t beat cock-fightin’, nothin’ never vill, as the Lord Mayor said ven the chief secretary o’state proposed his missis’s health arter dinner”
Cap. XLII
“Quizá si uno de nosotros se pusiese a cepillar, sin molestar al hombre, sería más agradable para todos, como decía el maestro de escuela cuando el joven se oponía a ser vapuleado por el criado”
“Quizá si a alguno de nosotros se le sacudiera sin molestar a nadie de fuera, sería más conveniente pa toos, como dijo el maestro de escuela cuando el caballerito objetó a que le diera azotes el mayordomo”
“P’raps if vun of us wos to brush, without troubling the man, it ‘ud be more agreeable for all parties, as the school-master said ven the young gentlemen objected to being flogged by the butler”
“Creo que veo por dónde va la corriente, y si veo por dónde va la corriente, mi opinión es que viene con demasiada fuerza, como le dijo el cochero del correo a la nevada cuando le cogió de improviso”
“Creo que ya veo adónde va a parar; y si veo bien adónde va a parar, mi opinión es que va demasiao fuerte, como dijo el cochero a la tempestá de nieve cuando se le echó encima”
“I think I see your drift; and if I do see your drift, it’s my ‘pinion that you’re a comin’ it a great deal too strong, as the mail-coachman said to the snow storm, ven it overtook him”
Cap. XLIII
“Todo sea por la tranquilidad de la vida, como dijo aquel individuo cuando tomó posesión de su cargo en el faro”
“Cualquier cosa por la vida tranquila, como dijo aquel hombre cuando tomó su puesto en el faro”
“But anythin’ for a quiet life, as the man said ven he took the situation at the light-house”
Cap. XLIV
“Con un corazón tan duro que no se ablanda por nada. Esto mismo observó el virtuoso clérigo del caballero con hidropesía cuando este le dijo, que, en general, le parecía mejor dejar sus bienes a su esposa que construir con ellos una capilla”
“Con un corazón tan duro que no se le puede ablandar, como dijo aquel virtuoso clérigo sobre el hidrópico que, después de to, pensó que sería mejor dejarle la herencia a su mujer en vez de construir una capilla con ella”
“With a hard heart as there ain’t no soft’nin, as the wirtuous clergyman remarked of the old gen’lm’n with the dropsy, ven he said, that upon the whole he thought he’d rayther leave his property to his vife than build chapel vith it”
“Fuera melancolía, como dijo el chiquillo cuando se murió su maestra”
“Fuera con la melancolía, como dijo el niño cuando se murió la maestra”
“Avay vith melincholly, as the little boy said ven his scholmissis died”
“Confinado, como dijo la dama”
“Enjaulado, como dijo el pajarito”
“Con-fined, as the lady said”
Cap. XLV
“No cobramos nada por sentarse, como dijo el rey cuando regañó a sus ministros”
“Aquí no cobramos más por sentarse, como dijo aquel rey cuando derribó a sus ministros”
“Ve make no extra charge for the settin’ down, as the king remarked ven he blow’d up his ministers”
“El cambio ha sido a peor, señor Trotter, como dijo el caballero cuando le dieron dos chelines y seis peniques dudosos en piezas sueltas por una media corona nueva”
“Es un cambio pa peor, señor Trotter, como dijo aquel cuando le dieron dos chelines dudosos y seis peniques en calderilla a cambio de media corona buena”.
“This is rayther a change for the vorse, Mr. Trotter, as the gen’lm’n said ven he got two doubtful shillin’s and sixpenn’orth o’ pocket-pieces for a good half-crown”
Cap. XLVII
“No hice más que ayudar a la Naturaleza, señora, como dijo el doctor a la madre del chico, después de sangrarle hasta matarle”
“No hice más que ayudar a la naturaleza, como dijo el médico a la madre del niño después que lo mató de una sangría”
“I only assisted natur, Ma’m; as the doctor said to the boy’s mother, arter he’d bled him to death”
Cap. XLVIII
“Siento tener que interrumpir tan gratas actuaciones, como dijo el rey cuando disolvió el Parlamento”
“Siento mucho hacer na que pueda causar una interrupción en estas agradables diversiones, como dijo el rey cuando disolvió el Parlamento”
“Sorry to do anythin’ as may cause an interruption to such wery pleasant proceedin’s, as the king said ven he dissolved the parliament”
Cap. LI
“Tomad consejo, Señor, como dijo el médico”
“Déjese aconsejar, señor, como dijo aquel médico”
“Take adwice, Sir, as the doctor said”
Cap. LII
“Tenía que ser… y ha sido, como dijo la vieja después de casarse con el lacayo”
“Tenía que pasar, y pasó, como dijo la vieja después que se casó con el lacayo”
“It wos to be-and wos, as the old lady said arter she’d married the footman”
(Weller padre)
“Todo es por mi bien: que es la reflexión con la que se consolaba el parvulillo castigado cuando le daban unos azotes”
“Es to pa mi bien; que es la reflexión con que el colegial castigado consolaba sus sentimientos cuando le daban azotes”
“It’s all for my own good; vich is the reflection vith wich the penitent schoolboy comforted his feelin’s ven they fogged him”
No hay comentarios.:
Publicar un comentario