domingo, 9 de mayo de 2010

Crispado con el "crispy"

La empleada del local de comidas rápidas me preguntó si la pechuga de pollo de mi sándwich la quería “grill” o “crispy”. Incómodo con esas terminologías pensé en hacerme el que no entendía. Pero en un segundo de silencio tomé la decisión de abandonar el juego y entonces respondí: “crispy” (¡agh, lo tuve que decir!).

Lo peor de todo fue que la empleada debe haber pensado que en ese segundo yo dudaba si “cuidarme” (se supone que el “grill” es más “light”) o darme un gustito. Como sea, escuchada la respuesta, a ella le apareció una sonrisa condescendiente en el rostro, mientras tecleaba y repetía fuerte: “crispy” (¡agh, basta!).

6 comentarios:

hna. josefina dijo...

¿Qué es crispy?

Juan Ignacio dijo...

Viene a ser como crocante. Cuando lo hacen empanado y frito. Por lo menos eso es lo que se maneja aquí en las colonias.

AleMamá dijo...

Quedaste "crispado", ya me di cuenta, jeje

Fernando dijo...

Hola, Juan Ignacio. Estuviste insuficientemente cruel. Vos, que sabés inglés, podrías haberle preguntado en ese idioma "pero ¿grill con aceite o con mantequilla?"

Parece como que hablaras del Kentucky Fried Kitchen. Acá, como ninguno sabemos ni palabra de inglés, te lo dan ya traducido: normal o crujiente. Si lo pusieran en inglés, si dijeran "usual" o "crispy", todos preguntaríamos qué significa eso.

(Por cierto: el crispy, digo, el crujiente, lo hacen exquisito, ni en Cuaresma pude dejar de pedirlo así)

Juan Ignacio dijo...

Lo has notado, Alemamá.
Fernando, este es algo más vulgar quizás, es el de la eme amarilla.
Admiro que los españoles traduzcan todo a su idioma. A veces molesta, pero es realmente admirable.

Fernando dijo...

Lo admirable de verdad, JI, es que dediquemos cientos y cientos de horas a estudiar inglés, durante 10 años de colegio, y al final seamos incapaces de decirle a un extranjero (en su idioma) "la tercera calle a la izquierda"; eso sí que es realmente admirable.