domingo, 17 de mayo de 2026

Los wellerismos de “Los papeles póstumos…”

Los fui recopilando sin saber lo que hacía. Y cuando supe que eran famosos no me desanimé. Estaba contento por haberlos descubierto solo, como quien descubre en una figura compleja o en una serie de números un patrón que se repite. Eso sí, los noté tarde, así que para recopilarlos fui a una edición digitalizada. Descubrí que los podía buscar en español bajo la expresión “como dijo”. No sé si habrá alguno que tenga otra fórmula (yo encontré uno que creo que sí).

El análisis de su sentido y estructura ya está hecho muy al detalle (clic, clic). Mi aporte en ese sentido deja de ser relevante. Para entender esas cosas, de todos modos, es mejor conocer tres o cuatro de ellos (y aún más verlos en el contexto). Uso la traducción de la edición de Círculo de Lectores, Barcelona, 1981.

El criado del señor Pickwick, Sam Weller, es quien los dice (y alguna que otra vez el señor Weller padre). Por ejemplo... Un caso de los primeros es cuando van a hacerle una propuesta y Sam dice impaciente: “Desembuchad, como dijo el padre al hijo que se tragó un ochavo”.

O cuando un personaje se presenta y dice que está cambiado. Le dice Sam: “El cambio ha sido a peor, señor Trotter, como dijo el caballero cuando le dieron dos chelines y seis peniques dudosos en piezas sueltas por una media corona nueva”. O cuando Sam interrumpe diciendo: “Siento tener que interrumpir tan gratas actuaciones, como dijo el rey cuando disolvió el Parlamento”.

Algunos tienen personajes históricos para nosotros poco conocidos. Pero traigo este, que recurre en su armado a un verdugo de la corte de Carlos II de Inglaterra, ya verán por qué. Dice así: “Por turno riguroso, como decía Juanito Ketch cuando le echaba el lazo a alguno”.

Al leerlo es casi inevitable pensar en ese que sin duda es una paremia y wellerismo moderno que se usa por estas latitudes y dice: “Vamos por partes, como dijo Jack el destripador”. Que esto es un wellerismo tampoco lo descubrí yo al parecer. Aunque para que tenga una forma completa habría que agregarle algo más de contexto: “...como decía Jack el destripador cuando mataba a sus víctimas”. Sin embargo, Weller tiene también algunos cortos: “Tomad consejo, Señor, como dijo el médico”. La tercera parte del wellerismo es la que falta en esos casos, según nos enseñan los estudios ya citados (clic, clic).

Por mi lado podría quizás aportar al tema una recopilación con pretensiones de completa (que puede no serlo si hay algunos que no lleven la fórmula “como dijo”, como verán en el último que seleccioné) y la presentación de un par de casos dudosos. No confío de todos modos en lo original de mi aporte porque no creo que no se puedan encontrar estas cosas en algún lugar de Internet o en la valija de algún profesor. (Las IA no fueron consultadas).

La recopilación queda abajo. Tiene dos traducciones y el original. Vamos ahora con los casos dudosos (a mi entender), siguiendo la misma traducción.

En el capítulo LII el señor Weller padre había enviudado y una señora quería ganar su afecto. En esa situación él dice: “Todo es por mi bien: que es la reflexión con la que se consolaba el parvulillo castigado cuando le daban unos azotes”. Donde el “que es la reflexión con la que se consolaba” podría reemplazar al “como dijo”. Creo que puede ser un wellerismo, sin duda.

Y ahí mismo la señora en cuestión le dice: “No hay en la vida situación tan mala, señor Weller, que no tenga arreglo. Que es lo que me dijo a mí una persona muy digna cuando se murió mi marido”. Creo que esto no es un wellerismo. Hay algo que no lo deja ser. Falta el cambio de contexto de ambas partes. Lo que le pasaba al señor Weller y lo que le pasó a la señora que lo consolaba eran lo mismo, la defunción del cónyuge. No pasa de ser un consejo.

Y creo que lo mismo podría pasar en este caso:

- Tan ocupado estáis, ¿eh? -dijo Sam.
- ¡Ocupado! -repuso Pell- Estoy verdaderamente cosido, como solía decirme el difunto ministro de Justicia, señores, cuando salía de escuchar las interpelaciones en la Cámara de los Lores. ¡Pobre hombre! Era muy susceptible para la fatiga; esas interpelaciones le conmovían de un modo extraordinario.

Al margen de lo que pueda significar estar cosido (he buscado el original y posibles significados), aquí se relaciona con la ocupación o mejor el cansancio y falta el cambio de contexto o la incongruencia que deben tener los wellerismos. Sería sólo una comparación.

***

Wellerismos en “Los papeles póstumos del Club Pickwick” de Charles Dickens

Los puse en tres versiones. La del Círculo de Lectores de 1981 (mi edición de papel, traducción de José Méndez Herrera), que me gusta más que la digitalizada usada para la búsqueda (de Penguin, traducción de José María Valverde) y una edición en inglés digitalizada que creo que es la original (Chapman & Hall). En ese orden las pongo en cada caso.

Cap. X

“Por turno riguroso, como decía Juanito Ketch cuando le echaba el lazo a alguno”
“Por turno, como dijo el verdugo cuando ahorcaba a aquellos”
“Reg’lar rotation, as Jack Ketch said, ven he tied the men up”

“‘¿Qué demonio queréis de mí?’, como dijo el hombre de marras al ver al fantasma”
“¿Qué demonios quiere de mí, como dijo aquel hombre cuando vio al fantasma?”
“What the devil do you want with me, as the man said ven he seed the ghost?”

Cap. XII

“Desembuchad, como dijo el padre al hijo que se tragó un ochavo”
“Fuera con ello, como dijo aquel padre al niño que se tragó una moneda”
“Out vit it, as the father said to the child, ven he swallowed a farden”

Cap. XV

“El quiere veros a vos exclusivamente, y a nadie más, como dijo el secretario particular del diablo cuando fue a buscar al doctor Fausto”
“Precisamente a usté le desea ver ese señor, y nadie más le sirve, como dijo el secretario particular del diablo cuando se llevó al doctor Fausto”
“He wants you partickler; and no one else’ll do, as the Devil´s private secretary said, ven he fetched avay Doctor Faustus”

“Aquí está vuestro criado, señor. Orgulloso de su título, como decía el Esqueleto Vivo cuando le señalaban”
“Aquí está su criado. Y a mucha honra de serlo, como dijo el esqueleto viviente cuando lo enseñaban”
“Here’s your servant, Sir. Proud o’ the title, as the Living Skellington said, ven they show’d him”

Cap. XVI

“Nada hay tan reparador como el sueño, señor, como dijo la criada antes de beberse la huevera llena de láudano”
“No hay na que siente mejor que el sueño, como dijo aquella criada antes de beberse el vaso de láudano”
“There’s nothin’ so refreshin’ as sleep, Sir, as the servant-girl said afore she drank the egg-cup-full o’ laudanum”

Cap. XIX

“Si estimas mi preciosa vida, no me hagas volcar, como le dijo el caballero al cochero que lo conducía a Tyburn”
“Si estimas en algo mi preciosa vida no me hagas volcar, como dijo aquel caballero al cochero cuando le llevaban a ahorcar”
“If you walley my precious life don’t upset me, as the gen’l’man said to the driver, when they was carryn’ him to Tyburn”

Cap. XX

“Pues que es una víctima de la coyunda, como dijo el capellán de Barba Azul, con una lágrima de compasión, cuando tuvo que enterrarle”
“Pues pienso que es una víctima de la afición al matrimonio, como dijo el capellán doméstico de Barba Azul con lágrimas de compasión cuando lo enterró”
“Why, I think he’s the wictim o’ connubiality, as Blue Beard´s domestic chaplain said, with a tear of pity, ven he buried him”

Cap. XXII

“Eso es lo que yo llamo una proposición evidente por sí misma, cómo replicó el criado que le daba la comida a los perros cuando la doncella le dijo que él no era un caballero”
“Eso es lo que yo llamo una afirmación evidente, como dijo el que traía la comida pa los perros cuando la criada le dijo que no era un caballero”
“That’s what I call a self-evident proposition, as the dog’s-meat man said, when the house maid told him he warn’t a gentleman”

Cap. XXV

“Primero, los negocios; el placer, después, como dijo el rey Ricardo Tercero cuando apuñaló al otro rey en la Torre, antes de ahogar a los chiquillos”
“Primero el negocio y luego el placer, como dijo el rey Ricardo III cuando apuñaló al otro rey en la Torre, antes de estrangular a los niños”
“Business first, pleasure afterwards, as King Richard the Third said ven he stabbed the t’other king in the Tower, afore he smothered the babbies”

“Celebro mucho conoceros y espero que nuestra amistad sea larga, como le dijo el caballero al billete de cinco libras”
“Celebro conocerla, y espero que nuestra relación dure, como dijo aquel señor al billete de cinco libras”
“Wery glad to see you, indeed; and hope our acquaintance may be a long ‘un, as the gen’lm’n said to the fi’ pun’ note”

Cap. XXVI

“Siento mucho causaros ninguna molestia personal, señora, como dijo el ladrón a la vieja cuando la echó a la lumbre”
“Siento mucho causarle molestias personales, como dijo aquel ladrón a la vieja cuando la metió en el fuego”
“Wery sorry to ‘casion any personal inconweniencie, Ma’am, as the housebreaker said to the old lady vhen he put her on the fire”

Cap. XXVII

“Las mejores intenciones, como dijo el caballero que huyó del lado de su esposa porque, al parecer, no era feliz con él”
“Las mejores intenciones, como dijo aquel que se escapó de su mujer porque ella parecía desgraciada con él”
“The wery best intentions, as the gen’lm’n said ven he run away from his wife, ‘cos she seemed unhappy with him”

(Weller padre)
“Pero si vale la pena pasar tanto para aprender tan poco, como dijo el chico de la beneficencia cuando llegó al final del alfabeto, es cuestión de gustos”
“Pero si vale la pena sufrir tanto pa aprender tan poco, como dijo el niño del asilo cuando acabó el abecedario, eso es cuestión de gustos”
“But vether it’s worth while goin’ through so much, to learn so little, as the charity-boy said ven he got to the end of the alphabet, is a matter o’ taste”

Cap. XXVIII

“Ahora ya está todo compaginado y perfecto, como dijo el padre cuando le cortó a su hijo la cabeza para curarle del estrabismo”
“Ahora ya está todo bien en su sitio y a gusto, como dijo aquel padre que le cortó la cabeza al chico para curarle la bizquera”
“Now ve look compact and comfortable, as the father said ven he cut his little boy’s head off, to cure him o’ squintin’”

Cap. XXXIII

“Por eso me aprovecho de los privilegios de este día, María querida (como hacía el caballero que pasaba apuros cuando salía los domingos)”
“Así que aprovecho el privilegio del día, Mary, querida mía, como dijo aquel señor con dificultades de dinero cuando se escapó un domingo”
“So I take the privilidge of the day, Mary, my dear -as the gen’lem’n in difficulties did, ven he valked out of a Sunday”

Cap. XXXIV

“¡Oh! Bastante paga, señor, como dijo el soldado cuando mandaron que le dieran trescientos cincuenta azotes”
“Ah, bastante que recibir, señor, como dijo aquel soldao cuando le mandaron dar trescientos cincuenta azotes”
“Oh, quite enough to get, Sir, as the soldier said ven they ordered him three hundred and fifty lashes”

Cap. XXXV

¡Hurra por el principio, como dijo el prestamista cuando no quiso renovar la letra!
¡Hurra por los principios, como dijo el usurero cuando no quiso renovar el recibo!
“Hooroar for the principle, as the money-lender said ven he vouldn’t renew the bill”

“Lo que es añadir el insulto al daño, como dijo el loro no solo cuando se lo llevaron de su tierra natal, sino que después le hicieron hablar en inglés”
“Es lo que yo llamo añadir el insulto a la injuria, como dijo aquel loro cuando no solo se le llevaron de su tierra nativa, sino que además le hicieron hablar en inglés”
“Vich I call addin’ insult to injury, as the parrot said ven they not only took him from his native land, but made him talk the English langvidge aftervards”

Cap. XXXVII

“Muy extraordinario ha de ser para dar lugar a que un amigo mío me escriba una carta (...) Nada menos que un cataclismo natural, como dijo el joven cuando le dio el ataque”
“Debe de ser algo muy particular pa sacar una carta de ningún amigo mío (...) por lo menos una convulsión de la naturaleza, como dijo aquel joven cuando le entró el ataque”
“‘It must be somethin’ wery uncommon indeed, as could produce a letter out o’ any friend o’ mine’ (...) ‘nothin’ less than a nat’ral convulsion, as the young gen’lm’n observed ven he wos took with fits’”

“Eso se queda para vos. Os corresponde más a vos que a mí, como decía el caballero que estaba detrás de la tapia del jardín al hombre que se hallaba fuera, cuando se acercaba por la calleja un toro desmandado”
To eso se lo dejo a usté. Eso queda más pa usté, como dijo aquel que estaba al otro lado de la tapia al que venía por el camino perseguido por un toro bravo”
“I leave all that ‘ere to you. It’s a great deal more in your way than mine, as the gen’lm’n on the right side o’ the garden vall said to the man on the wrong ‘un, ven the mad bull wos a cumin’ up the lane”

Cap. XXXVIII

“Vamos, señor, esto sí que es demasiado, como dijo la joven cuando regañaba con el pastelero, después que le había vendido una empanada de cerdo que no tenía dentro más que grasa”
“Vamos, señor, esto tiene demasiada sustancia, como dijo aquella señorita al quejarse al pastelero después que le vendió una empanada de cerdo que no tenía más que grasa”
“Come, Sir, this is rayther too rich, as the young lady said ven she remonstrated with the pastry-cook, arter he’d sold her a pork-pie as had got nothin’ but fat inside”

Cap. XXXIX

“Si esto no es más emocionante que las riñas de gallos, no habrá nada que lo sea, como dijo el alcalde cuando el primer secretario de Estado brindó por la salud de su esposa después de comer”
“Si esto no es mejor que las riñas de gallos, nada lo será nunca, como dijo el alcalde de Londres cuando el primer ministro brindó por la salud de su señora después de cenar”
“If this don’t beat cock-fightin’, nothin’ never vill, as the Lord Mayor said ven the chief secretary o’state proposed his missis’s health arter dinner”

Cap. XLII

“Quizá si uno de nosotros se pusiese a cepillar, sin molestar al hombre, sería más agradable para todos, como decía el maestro de escuela cuando el joven se oponía a ser vapuleado por el criado”
“Quizá si a alguno de nosotros se le sacudiera sin molestar a nadie de fuera, sería más conveniente pa toos, como dijo el maestro de escuela cuando el caballerito objetó a que le diera azotes el mayordomo”
“P’raps if vun of us wos to brush, without troubling the man, it ‘ud be more agreeable for all parties, as the school-master said ven the young gentlemen objected to being flogged by the butler”

“Creo que veo por dónde va la corriente, y si veo por dónde va la corriente, mi opinión es que viene con demasiada fuerza, como le dijo el cochero del correo a la nevada cuando le cogió de improviso”
“Creo que ya veo adónde va a parar; y si veo bien adónde va a parar, mi opinión es que va demasiao fuerte, como dijo el cochero a la tempestá de nieve cuando se le echó encima”
“I think I see your drift; and if I do see your drift, it’s my ‘pinion that you’re a comin’ it a great deal too strong, as the mail-coachman said to the snow storm, ven it overtook him”

Cap. XLIII

“Todo sea por la tranquilidad de la vida, como dijo aquel individuo cuando tomó posesión de su cargo en el faro”
“Cualquier cosa por la vida tranquila, como dijo aquel hombre cuando tomó su puesto en el faro”
“But anythin’ for a quiet life, as the man said ven he took the situation at the light-house”

Cap. XLIV

“Con un corazón tan duro que no se ablanda por nada. Esto mismo observó el virtuoso clérigo del caballero con hidropesía cuando este le dijo, que, en general, le parecía mejor dejar sus bienes a su esposa que construir con ellos una capilla”
“Con un corazón tan duro que no se le puede ablandar, como dijo aquel virtuoso clérigo sobre el hidrópico que, después de to, pensó que sería mejor dejarle la herencia a su mujer en vez de construir una capilla con ella”
“With a hard heart as there ain’t no soft’nin, as the wirtuous clergyman remarked of the old gen’lm’n with the dropsy, ven he said, that upon the whole he thought he’d rayther leave his property to his vife than build chapel vith it”

“Fuera melancolía, como dijo el chiquillo cuando se murió su maestra”
“Fuera con la melancolía, como dijo el niño cuando se murió la maestra”
“Avay vith melincholly, as the little boy said ven his scholmissis died”

“Confinado, como dijo la dama”
“Enjaulado, como dijo el pajarito”
“Con-fined, as the lady said”

Cap. XLV

“No cobramos nada por sentarse, como dijo el rey cuando regañó a sus ministros”
“Aquí no cobramos más por sentarse, como dijo aquel rey cuando derribó a sus ministros”
“Ve make no extra charge for the settin’ down, as the king remarked ven he blow’d up his ministers”

“El cambio ha sido a peor, señor Trotter, como dijo el caballero cuando le dieron dos chelines y seis peniques dudosos en piezas sueltas por una media corona nueva”
“Es un cambio pa peor, señor Trotter, como dijo aquel cuando le dieron dos chelines dudosos y seis peniques en calderilla a cambio de media corona buena”.
“This is rayther a change for the vorse, Mr. Trotter, as the gen’lm’n said ven he got two doubtful shillin’s and sixpenn’orth o’ pocket-pieces for a good half-crown”

Cap. XLVII

“No hice más que ayudar a la Naturaleza, señora, como dijo el doctor a la madre del chico, después de sangrarle hasta matarle”
“No hice más que ayudar a la naturaleza, como dijo el médico a la madre del niño después que lo mató de una sangría”
“I only assisted natur, Ma’m; as the doctor said to the boy’s mother, arter he’d bled him to death”

Cap. XLVIII

“Siento tener que interrumpir tan gratas actuaciones, como dijo el rey cuando disolvió el Parlamento”
“Siento mucho hacer na que pueda causar una interrupción en estas agradables diversiones, como dijo el rey cuando disolvió el Parlamento”
“Sorry to do anythin’ as may cause an interruption to such wery pleasant proceedin’s, as the king said ven he dissolved the parliament”

Cap. LI

“Tomad consejo, Señor, como dijo el médico”
“Déjese aconsejar, señor, como dijo aquel médico”
“Take adwice, Sir, as the doctor said”

Cap. LII

“Tenía que ser… y ha sido, como dijo la vieja después de casarse con el lacayo”
“Tenía que pasar, y pasó, como dijo la vieja después que se casó con el lacayo”
“It wos to be-and wos, as the old lady said arter she’d married the footman”

(Weller padre)
“Todo es por mi bien: que es la reflexión con la que se consolaba el parvulillo castigado cuando le daban unos azotes”
“Es to pa mi bien; que es la reflexión con que el colegial castigado consolaba sus sentimientos cuando le daban azotes”
“It’s all for my own good; vich is the reflection vith wich the penitent schoolboy comforted his feelin’s ven they fogged him”

domingo, 3 de mayo de 2026

Breves diálogos imaginarios IV

Gillian Welch/David Rawlings:
Oh, I wish I was in 'Frisco in a brand-new pair of shoes
I'm sitting here in Nashville with Norman's Nashville blues

Gieco/Tarragó Ros:
En Buenos Aires los zapatos son modernos
Pero no lucen como en la plaza de un pueblo

(I, II, III)

viernes, 1 de mayo de 2026

El mejor

La viñeta era genial. Un solo cuadro a página completa. De fondo se veía una gran fabrica o máquina de producción y adelante lo que sería la boca de la salida de donde había salido recién una única taza o jarro que decía "Best dad of the world". Junto a ella una persona (técnico o ingeniero) decía a otra (supervisor, director o dueño de la fábrica) que técnicamente se veía forzado a detener ahí en la producción, en ese único ejemplar. No sé si lo he relatado bien, pero se entendía que la limitación partía de que técnicamente, o literalmente, o lógicamente sólo podía haber un mejor papá del mundo. Por eso no tenía sentido hacer más jarros.

Nos gusta buscar al mejor en cualquier disciplina y decimos, solo guiados por la emoción, por ejemplo: "es el mejor guitarrista del mundo". Pero no solo decimos eso. Luego armamos videos, o publicaciones, o concursos donde buscamos al mejor.

Muchas veces nos vemos forzados a admitir que nos guiamos por nuestra opinión y que “esto es discutible”. Otras veces no, solo dejamos que alguien elija al mejor, cosa que la mayoría de las veces se define por una acumulación de votos. Y entonces "la mayoría decide". Porque lo cierto es que sería imposible decir qué hace al mejor de algo.

Para declarar al mejor guitarrista, ¿hay que incluir un factor de ventas? ¿O hay que incluir como es su vida personal respecto a ciertos principios morales? Y si es solo técnica, ¿se trata solo de ser el más veloz? ¿O se trata del sentimiento que pone? ¿Y ese sentimiento que pone como se observa y mide?

A veces es fácil. Quien corra más rápido los cien metros es el mejor en eso. Y punto. Sería raro que alguien cuestione y diga que Carl Lewis era mejor que Usain Bolt porque lo hacía con un "estilo inigualable". Podrá decir cosas como que un atleta determinado no tenía el récord pero era el más completo en cuanto a variedad de disciplinas. Pero eso ya es otra discusión.

Decir "el mejor" es usar un superlativo. Usarlo para expresar emociones incontestables, ¿es correcto? ¿Es un uso liviano? ¿O tiene licencia poética? ¿O licencia en el lenguaje publicitario? ¿O me estoy preocupando demasiado?



domingo, 26 de abril de 2026

Oración sincopada

(5/2/26)

Se me ha pegado en estos días cantar la “Oración del remanso” con ritmo de "El Gualambao" de don Ramón Ayala.

Quien quiera profundizar en esto (hablo en broma) puede ir por el siguiente camino. Instrucciones:

1) Saber qué es “El gualambao”, un invento musical de Ramón Ayala y quién mejor que él para explicarlo: CLIC.

2) Escuchar “El Gualambao”. Los brasileños Hermanos Guedes se van haciendo queridos. Resulta que su padre fue amigo de don Ayala. Por eso esta versión de “El Gualambao” creo que además de calidad tiene autoridad: CLIC.

3) Recordar o, en caso de ser todavía necesario, escuchar la “Oración del remanso”. Enfocar en la versión que más les guste. En mi caso la de su autor, el inigualable Jorge Fandermole: CLIC.

4) Cantar muchas veces ambas canciones

5) Solo esperar a que un día crezca de adentro esa oración del remanso sincopada como lo está el Gualambao

6) Habrá que hacer algunos ajustes de métrica y otro tipo de cosas. Eso, como la sal y la pimienta: a gusto.

Yo de música no sé nada (más que tratar de escucharla cada vez menos mal). Solo uso las palabras que me enseñaron otros.

Esta loca entrada se la podrían haber evitado, o pueden ahora olvidarla. Lo que no pueden es no conocer la “Oración del remanso”, que ya han cantado tantos e incluso a ambos lados del océano.
 
(26/4: Recemos por las vocaciones)

jueves, 23 de abril de 2026

¿MDQué?

Aquellos que lo llaman MDQ lo hacen sin conocer (o peor aún, olvidando) las gestas de nuestros abuelos, en la época en que se sabía viajar.

Mar del Plata era ruta 2, era un Renault 12 o un Ford Falcon, o hasta un Fiat 600. Era salir con el baúl lleno y quizás hasta cosas en el techo. Era parar para almorzar, hacer siesta a la sombra de unos eucaliptus y recién después seguir. ¡En solo 400 kilómetros!

Choques, congestiones... En mi época ya no se almorzaba, pero se desayunaba con medialunas y un tazón de café con leche que te podías bañar adentro.

Y ahora vienen estos tilingos y le dicen MDQ. Porque es la sigla aerea. ¿Cómo vas a llamar a Mar del Plata por su sigla aerea? Eso es cosa de artistas o de conductores de TV, o de business men: viajar a Mar del Plata en avión. Mar del Plata es Mardel o a lo sumo, a lo sumo MDP.

Porque Mar del Plata es popular, aunque haya nacido como balneario exclusivo. Porque mucho después de ser exclusivo fue para hijos de inmigrantes que hicieron algo de dinero. Mi abuelo se ponía traje para ir a pasear a la tarde por la rambla y mi mamá aprendió a caminar allí. Y tenían un departamento. Pero hasta quien tuviera un chalet en los troncos seguramente era incapaz de decirle MDQ.

Y no es culpa de Mindiptanga, no señor. ¡Esa gente qué sabía que luego Mar del Plata "necesitaría" ese código aéreo! Cierto que no se lo merece, que es un aeropuerto medio fantasma (lean esta nota los interesados). Pero no es culpa de ellos. No es culpa esta vez del que le da de comer, sino del chancho:

Tenemos la capacidad y el deber de recordar lo que fue Mar del Plata y sofrenar la lengua a tiempo antes de decir tan cancheros: "¡Me voy a eme de cu!".

domingo, 12 de abril de 2026

Top 3 de Posadeñas

La primera versión que escuché de “Posadeña linda”, de Ramón Ayala, fue la de Mariana Baraj. No me gusta tanto la estética de Mariana Baraj, pero su versión de la Posadeña, arreglada lejos del folklore y cerca del jazz, aún hoy es la versión que más me gusta.

Ramón Ayala. Como pasa con muchos grandes compositores, su voz no es la más “popular” o “del gusto de las mayorías”. Grandes cantores agarran sus obras y las hacen famosas y así pasa también con él (alguna vez hablamos de esto -¿o no?- y dijimos nombres tan diversos que comparten esta condición como Atahualpa Yupanqui, Eduardo Mateo o Leonard Cohen).

Me gusta sin embargo explorar las versiones originales. Quizás por curiosidad de conocer el sentimiento del autor. Pero también porque las voces de sus autores, menos populares, pueden tener una gran expresividad (caso del uruguayo Fernando Cabrera, otro autorazo olvidado bajo tantas versiones famosas; y no menciono acá a Jorge Fandermole, porque dentro de los autores multiversionados es un autor que tiene una voz mucho más “agradable al público en general”).

Así que escuché Posadeña Linda por Ayala. Y luego la escuché por muchos más. Pero salvo la versión de Los de Imaguaré, que se acerca un poco más a mi gusto, mi preferida sigue siendo la rara versión de Mariana Baraj (aunque se horroricen los folcloristas hechos y derechos, como yo me hubiera horrorizado hace muchos años). Voy a dejar acá un intento de “top 3” de las mejores versiones de la Posadeña (a mi gusto, se entiende), con sus aspectos destacados (a mi sentir, se entiende).

Posadeña Linda - Mariana Baraj - Versión 1
La instrumentación.
La queja de su voz en las a largas.
Sueños dame que quiero “soñar” (me acostumbré mucho a eso, pero la versión original de Ayala solo dice eso en la última repetición, o quizás como cierre; antes siempre dice “sueños dame que quiero vivir”).

Está la versión 2 con linda intro “ventosa”, magnífica coda jazzística y sueños dame que quiero “vivir” (aunque solo una vez). Aunque me gusta más cómo canta en la versión 1 y es la que se me hizo querida.

Posadeña Linda - Los de Imaguaré
El interludio con los solos de guitarra y bandoneón.
La expresividad en el recitado intermedio, su acentuación de: “que me vas doliéndoelálma”.
"Fun fact": en esta grabación también atacan de entrada con “sueños dame que quiero soñar”.

Hay más versiones de Los de Imaguaré; hay grabaciones en vivo. Hay una en donde aparece un recitado inicial poco grabado. Es una versión apocopada de una composición que hizo Ayala que se llama “Los gurises” (aunque acá destaca la parte de los ranchos y una linda frase sobre el trabajo).

Posadeña Linda - Chango Spasiuk y Nahuel Pennisi
El solo del Chango.

Creo que solo después de haber hecho un recorrido como este se puede apreciar esta versionaza en la madurez de don Ramón Ayala, su autor. Si no se percibe la emoción… hay que volver a empezar.


Nota bene:

En esa versión de madurez ha cortado el recitado “Los gurises”. Espero que no haya dejado de sentir aquellos versos que hizo que dicen:

Ranchos y ranchos y ranchos,
con un capitán de arena
y cien chimeneas torcidas para quemar la miseria
y hacer más linda la vida con el humo del trabajo.


Bibliografía complementaria:


Versión de las primeras si no me equivoco. La tomo de referencia para decir lo de sueños que quiero vivir y sueños que quiero soñar.


jueves, 9 de abril de 2026

Pascual

El domingo pasó pero la Pascua llegó y se queda unos días.
Acá en el sur del mundo algunos dicen que es como que ahora sí arranca el año.
Quizás es buen momento para seguir profundizando.
Todo el periodo de Cuaresma el mundo nos atrapa reorganizando el año que empieza y hay que luchar para no estar atrapado allí.
Ahora las cosas del mundo se han calmado, agarrémoslas distraídas y vivamos Pascua sin que se enteren.
Llevemos una sonrisa a flor de piel para sacarla cuando más se necesite.


*

Uno de los libros que también está abierto “al mismo tiempo” que los otros es una edición nacional impresionante llamada Poesía de James Joyce, cuyo autor es obviamente Joyce y su estudioso y traductor Pablo Ingberg. Edición bilingüe que con sus cien páginas de notas es realmente un estudio completo. Publicada en 2018 por “El cuenco de plata”, con apoyo de “Literature Ireland” es un trabajo que siento que no está en las manos adecuadas salvo que se me tome como el más bruto de los aprendices.

Cuando un lector alguna vez sueña con tener una biblioteca cuya amplitud no podría abarcar en comprensión plena (pero cuya posesión se justifique por el uso que le puedan dar los visitantes a sus libros) este podría ser uno de esos libros que le guste tener… (“¿Busca poesía de Joyce? Tengo algo ideal para Usted…”)

También tengo el Ulises durmiendo en la biblioteca hace años y ya le llegará el turno. Dicen que el Adán abreva en él. Pues yo ya empiezo a ver cosas en los poemas, pero quizás sean de traducción.

¿Por qué “Love” es “Amor” y no “el Amor”, o ambas según la circunstancia?

Hay música a lo largo de ese río
Pues allí Amor deambula…
(There’s music along the river
For Love wanders there…)

Marechal fue el primero en que ví algo así, por ejemplo:

Tiende Amor su velamen castigado
Y afronta el ceño de la mar tonante.

Pero esto fue escrito en castellano en su original, mientras que aquello otro es una traducción.

Cómo podrán apreciar, mi campo es limitado. Nada peor que un ingeniero cuyos intereses han tornado hacia lo humanista. No está bien en un lado ni en el otro. “¿Dónde están tus libros técnicos?”, me dijo una vez un tío. “¿Vos qué sabés de estas cosas?”, me dice un profesor de literatura en la mesa de un comedor.

domingo, 29 de marzo de 2026

"Vie de Jésus"

Y este librito, tan temerario no habrá sido escrito en vano si un solo lector, al cerrarlo otra vez, entrevé de pronto lo que significa la excusa de los guardias a quienes los pontífices reprochaban no haberse atrevido a poner la mano sobre Jesús: «Jamás ningún hombre ha hablado como este hombre...»

Mauriac es un viejo amigo del blog. ¡Y resulta que el catholique qui écrit des romans había escrito un libro sobre Jesús! ¡Y yo sin saberlo! Me lo llevé instantáneamente de la librería de usados y ahora que esperen Kipling, Pickwick y quién sea porque me llega justo para esta época.

Una vida de Jesús escrita por un escritor puede no ser tan profunda como la escrita por un teólogo, pero sin duda estará bien escrita… (¡Chst! ¡Pst! Bajito: ya empecé y viene muy bien; se nota el arte del escritor y la reflexión es profunda).


La fila de libros de Ratzinger/Benedicto XVI viene de izquierda a derecha y la de Romano Guardini de derecha a izquierda para terminar cada uno con su libro sobre Jesús y en el medio entre ellos quedó la Historia de Cristo de Papini.

El de Mauriac es "petisito" pero si termina bien creo que lo voy a poner acá, con el de Papini (que ya alteró un poco el promedio de altura) así están juntos mis pocos pero buenos libros sobre Jesús.

¡Feliz Domingo de Ramos!

lunes, 23 de marzo de 2026

Ella era una...

Perdón lo burdo de este comentario, pero en esta época parecería ser más común que suceda aquel episodio con el que bromeaban los jóvenes de nuestra época, en que se encontraban con que la chica que les gustaba no era una chica (como les paso a los Kinks en aquel club del viejo Soho, donde tomabas champagne y parecía Coca Cola).

Lo más próximo que me imagino que puede ser estar en esa situación fue lo que me pasó cuando conocí a Jane Brown. El algoritmo de YouTube me propuso: Jane Brown and Yellow Atmosphere Band. Parecía una Janis Joplin y la música iba bien. Luego se puso un poco gritona (saturaba, nunca hubiera dicho eso de la Joplin). Acostumbrado a que aparezcan estos hallazgos suelo ir a buscar más datos en Google...

¡Amalaya! No, no es que Jane sea un “señor". ¡"No existe"! ¡Es una creación con IA! Me sentí burlado. De golpe se me fueron las ganas de seguir escuchando. El lago natural se transformó en embalse de represa. Puede ser que suene relativamente bien pero... ¿A quien le puede gustar escuchar a alguien que no es alguien?

Sigan con lo suyo chicos, eso no es para mí... Para los viejitos tengo un verdadero hallazgo. Unos días antes habían aparecido también en YouTube unos auténticos rockeros de su época. Un grupo poco conocido pero que dejó su huella: Delaney and Bonnie.

Escuchen este temón llamado "Comin' home". Y por si eso fuera poco, escuchen en el minuto 9:50 del siguiente video la genial versión que hizo, en un antiguo Crossroads, la incipiente Tedeschi Trucks Band, que aún no se llamaba así, junto con el tío Warren (Warren Haynes) que la "rerompió":


(Todo el video es genial: la presentación de Bill Murray, Midnight in Harlem, pero en este caso deben ir al minuto 9:50 para escuchar la versión del tema en cuestión)

jueves, 19 de marzo de 2026

Señaladores trabajando

(8/mar)

El señalador del Capitán América tuvo importantes misiones este año. Sebastopol y El lobo estepario. Con semejante currículum no dudé en contratarlo para un pequeño volumen con dos cuentos de Conrad llamados Mañana y Tifón. Le está yendo muy bien ahí.

Al Capitán América le gustaron esas batallas. Cerrándose ya casi la de Tifón, sabe que extrañará el libro. El del lobo era medio raro, pero Sebastopol y este, ¡esos son sus tipos de libros! Pienso si habrá otro trabajo así para él pronto pero no veo nada así en la pila, ni en la lista.

(1/mar)

El señalador es la estrella de Belén y salta del tomo 1 al tomo 2 de los papeles póstumos.

El señalador es una estrella de Belén hecha de cartón y que cumplía la función de tarjeta de regalo de Reyes. Por ese entonces empezaba yo Los Papeles de Aspern y ese fue su primer trabajo. Luego le tocó pasar al primer tomo de Los Papeles Póstumos del Club Pickwick y recién hoy pasa al segundo tomo.

No sería malo ni feo que quede en este libro cuando vaya a la biblioteca. No es un señalador para cualquier libro. Y antes de esperar otro, tiene aquí un lindo lugar. Dickens apreciaba la Navidad así que se lo merece.

(Al cierre de esta edición el Capitán está trabajando en un volumen llamado Relatos, de Kipling)