jueves, 4 de noviembre de 2010

Boliche (una de lenguaje)

Cuando escuché al locutor mencionar los problemas de tal boliche (en referencia a lo que en otro tiempo se hubiera llamado local bailable o discoteca), pensé que se trataba de una concesión más al lenguaje coloquial juvenil o moderno.

Pero la sorpresa fue que en la vigésimo segunda edición del diccionario de la Real Academia Española aparece, como novena acepción, el término boliche como bar o discoteca, como un localismo de Argentina y Uruguay.

También figura lo que mayores o no tanto recordamos como la acepción (también regional sudamericana) de “Establecimiento comercial o industrial de poca importancia, especialmente el que se dedica al despacho y consumo de bebidas y comestibles”.

Pero está visto que a esto último vamos a tener que empezar a llamarlo “bolichón” o algo así, ya que la categoría del término boliche ha subido notoriamente. O la Real Academia se ha relajado bastante.

5 comentarios:

Unknown dijo...

La RAE se ha relajado, no lo dudes.Se ve también en la inclusión indiscriminada de muchos coloquialismos españoles. Pero, de todas formas, no me parece mal (más bien, me encanta)que haya una apertura mayor a términos no españoles, porque la lengua es patrimonio de todos, no de los hablantes de la península ibérica.

Fernando dijo...

No hagás mucho caso a la Academia, Juan Ignacio. Seguro que ninguno de sus miembros ha ido por Argentina a investigar esto, ni nada así. Sin duda, tendrán por allá un cómplice, un periodista regional o un profesor de instituto, peronista en todo caso, que les irá mandando papelitos con nuevas acepciones, que ellos volcarán al Diccionario sin haberlo ni comprobado.

Jamás había oído o leído esta palabra en España. Leo con asombro los primeros significados de la página que enlazás, se supone que se usan por acá, pero ninguno me resulta conocido. A lo mejor se utilizaban en el siglo XVIII o en el XIX, cuando se empezó a elaborar el Diccionario, y luego cayeron en desuso y nadie de la Academia se ha molestado en retirarlos. A lo mejor con los dos sentidos de boliche en Argentina ocurre igual, que el respetable ya no se usa y el nuevo aún no está extendido, de ahí tu asombro al oírlo en la tele.

Escribe a los de la Academia, a lo mejor les gusta tu estilo y te contratan como corresponsal de neologismos.

Juan Ignacio dijo...

Javier, pensandolo bien, no me discusta que se conozcan y se registren todas esas acepciones para las distintas palabras. Uno tiende a pensar si por registar el uso no se estará concediendo permiso para hacer un mal uso, el uso de un término no apropiado para algo o alguien.

Fernando, tomo tu consejo y propondré bolichón.

Fernando dijo...

Juan Ignacio:

Para mayor misterio, consulto mi ejemplar impreso del Diccionario, que es de 1994. Por aquel entonces ya estaban, exactamente igual que en el enlace, los dos significados argentinos, incluido el nuevo.

AleMamá dijo...

De ls dos posibilidades con que terminas tu post, elijo la segunda. ¡Hay que ver lo poco que limpia , fija y da esplendor la RAE hoy!

Cualquier palabrota usada por un grupo pequeño y ya es académica, como el tema de los números romanos.....

Y no me refiero a lo de boliche que es usada hace mucho por Uds. Esa me parece bien fijada

Saludos