lunes, 14 de noviembre de 2011

Vieja canción de libertad, nueva canción de cuna

Estaba pasada de cansancio y no se tranquilizaba. La levanté a upa y señaló que quería ir al living. Fuimos. Y luego más allá hasta una ventana que daba a la calle vacía. Entonces ataqué con “Only our rivers run free”, silbada bien fuerte. Me miró. Me llamó la atención cómo me miró. Y al instante se relajó. Y luego bostezó un poco. Después empezó a pedir la teta. La dejé con su mamá y se fue durmiendo.

Only our rivers run free” es una canción irlandesa compuesta por Michael McConnell. Es triste y está relacionada con la lucha por la independencia. Parece ser buena como canción de cuna. Yo la escuché por primera vez hace mucho, en una versión que ya no tengo más (ni creo poder encontrar). En su defecto, pueden elegir una de estas versiones (aunque hay muchas más):

Christy Moore (goear): clic.
Christy Moore (grooveshark): clic.
Planxty: clic.
The Wolfe Tones: clic.

Only our rivers run free (Solo nuestros ríos corren libres)

When apples still grow in November, / Cuando las manzanas aún crezcan en noviembre,
when blossoms still bloom from each tree, / cuando las flores todavía florezcan en cada árbol,
when leaves are still green in December, / cuando las hojas estén todavía verdes en diciembre,
it's then that our land will be free. / es entonces que nuestra tierra sera libre.
I wander her hills and her valleys / Contemplo sus colinas y sus valles
and still through my sorrow I see / y a través de mi tristeza puedo ver
a land that has never known freedom / una tierra que nunca conoció la libertad
and only her rivers run free / y solo sus ríos corren libres

I drink to the death of her manhood / Brindo por los hombres que murieron.
Those men who'd rather have died / Esos hombres que hubieran preferido morir
than to live in the cold chains of bondage / antes que vivir en las frías cadenas de la esclavitud
to bring back their rights were denied. / para traer sus derechos a donde habían sido negados.
Oh! Where are you now when we need you? / ¡Oh! ¿Dónde están ahora que los necesitamos?
What burns where the flame used to be? / ¿Qué es lo que arde donde la solía estar la llama?
¿Are ye gone like the snows of last winter / ¿Se fueron como las nieves del ultimo invierno
and will only our rivers run free? / y solo nuestros ríos correrán libres?

How sweet is life, but we're crying. / Cuán dulce es la vida, pero nosotros lloramos.
How mellow the wine, but it's dry. / Cuán añejo el vino, pero está seco.
How fragrant the rose, but it's dying. / Cuán fragante la rosa, pero está muriendo.
How gentle the breeze, but it sighs. / Cuán suave la brisa, pero suspira.
What good is in youth when it's aging? / ¿Qué hay de bueno en la juventud cuando está envejeciendo?
What joy is in eyes that can't see? / ¿Qué alegría en ojos que no pueden ver?
When there's sorrow in sunshine and flowers / Cuando hay pena en la luz del sol y en las flores
and still only our rivers run free / y todavía solo nuestros ríos corren libres.

12 comentarios:

Fernando dijo...

Comprendo que Josefina se calmara: es una música muy sosegada.

Me pareció una melodía muy moderna para ser anterior a la independenca de Irlanda. Imagino que esto es por el arreglo, y que la balada original sería ligeramente distinta.

La letra me pareció muy-muy nacionalista: las manzanas no son manzanas, las flores no son flores, el vino no es vino, nada será nada hasta que seamos libres.

Juan Ignacio dijo...

Años 60 o 70 si no me equivoco, Fernando.
Porque se trata de la independencia de Irlanda del Norte como parte de Irlanda, si no explico mal.

Anónimo dijo...

Fernando, tu oposición a los "nacionalismos" intraespañoles te ciega. Irlanda lleva casi un milenio sojuzgada por los ingleses, tiene derecho a clamar por su libertad. Como lo tenía España cuando estuvo ocupada por Francia.

Anónimo dijo...

La canción es muy linda, y aunque no encuentro traducción mejor, no me convence la deste verso:

I drink to the death of her manhood / Brindo por los hombres que murieron.

No conozco palabra castellana que pueda traducir manhood (hombría traduce solo uno de los significados), pero no brinda por los hombres sino por su muerte.

Fernando dijo...

Ah, creí que te referías a la independencia inicial, la del comienzo del siglo XX. Ya me parecía una música muy moderna para eso.

Juan Ignacio dijo...

Es que no me sonaba bien la traducción literal de "brindar por la muerte de esos hombres".
Si la pienso mucho y pienso en el sentido positivo de la muerte, de un bien morir heróico, etc., sí podría "brindar por la muerte de esos hombres". ¿No habrá otra expresión?

Por cierto, ¿qué anónimo sos vos? ¿Uno argentino, español (porque conocés a Fernando) o de otra nacionalidad?

Juan Ignacio dijo...

Y manhood puede ser la hombría o los hombres de un pueblo, las dos cosas valen: clic.

Anónimo dijo...

Manhood significa hombría, pero en este caso significa todos los hombres. No tenemos en castellano una palabra que signifique eso. Si en vez de manhood dijera youth podriamos traducir literalmente "brindo por la muerte de su juventud" y sí tendría el significado correcto en castellano (donde podemos hablar de "la juventud cordobesa" hablando de los jovenes de aquella provincia, pero no podemos hablar de "la hombria cordobesa" para nombrar a todos los hombres cordobeses) El link que pones no lleva a ningun lado.

Y si, se brinda por la muerte de los hombres, no porque se mueran nomas sino por el sacrificio que esa muerte significa.

Soy un anonimo con algo de sangre irlandesa y que cree un error la separacion entre España y las naciones españolas de América. A Fernando lo conozco de este blog y de algún otro.

Juan Ignacio dijo...

Por eso. Es lo que digo. "Manhood" no significa solo hombría sino también los hombres. Y en este caso queda mejor "los hombres", ¿no?

Al margen de lo del brindis. Que si te parece que no queda mal brindar por la muerte, quizás me convencés y lo dejo.

¿A qué link te referís? ¿O es metafórico eso de que "no lleva a ningún lado"? Acabo de probar el link que está en la palabra "relacionada" y lleva a una listado con breve explicación de temas irlandeses.

Gracias por el curriculum, además, porque ya tengo varios anónimos últimamente y se me hace difícil sobrellevar la relación.

Anónimo dijo...

Je, estamos hablando "past each other" (otra expresion de dificil traduccion) De entrada decia que hombria no servia para traducir el sentido y que no tenemos palabra adecuada que lo traduzca directamente. Pero si, "Brindo por la muerte de sus hombres" me parece mejor traduccion que "brindo por los hombres que murieron", igual no llega a dar el tono que tiene "I drink to the death of her manhood"

Hablaba del link de "Y manhood puede ser la hombría o los hombres de un pueblo, las dos cosas valen: clic.", clic esta como link pero no tiene destino, el que decis vos si funciona y ya estuve escuchando alguna desa musica.

Creo que el puesto de "anonimo deste blog" me corresponde. De marzo para aca el 60% de los comentarios anonimos son mios, ya deberia reconocerme.

Juan Ignacio dijo...

A ver ahora.
Y agrego.

Bien, me imagino un poco quién puede ser, tiene un nombre que empieza con
H.

Anónimo dijo...

Siguiendo con la musica de esa lista que pasabas:

The dubliners: four green fields: http://www.youtube.com/watch?v=Nq5Q3YE5ebs