En una movida comercial sin precedentes nos hicimos con los libros de Don Camilo que nos faltaban. Ella los descubrió en la librería de usados de Beccar. ¡Vayan, que hay más!
Teníamos solo "la vuelta" en edición de Kraft (duodécima, de 1956). Adquirimos entonces el primero (Editorial Kraft, segunda edición de 1952) y el tercero (Ediciones Orbis, primera edición de 1984).
Ya todos conocen (o deberían saberlo por alguien que lo explique mejor que yo) cómo es ese Mondo Piccolo. Yo solo quise traer este pasaje, que me llamó la atención esta vez, para mostrárselos. (Para los que no lo saben, no es este pasaje algo que pinte al libro, al menos en mi opinión).
En huelga, la gente de Pepón descubre un traidor a la causa trabajando en un campo. Lo detienen y maltratan pero descubren luego que era un profesor de la ciudad y se detienen.
"- Lo siento -dijo Pepón-. Pero usted, un profesor, un diplomado, no puede meterse contra los pobres trabajadores de la tierra.- El sueldo de los profesores es menor que el del último de sus labriegos. Además yo estoy sin empleo.Pepón meneó la cabeza.- Lo sé, pero aquí no se trata de eso. Aun cuando el labriego y usted necesiten la misma cantidad de alimentos, el hambre del labriego es distinta de la suya. El labriego, cuando tiene hambre la siente como la sentiría un caballo y no puede dominar su hambre porque nadie le ha enseñado a hacerlo. En cambio usted sabe.- Pero mi hijo no lo sabe.Pepón abrió los brazos.- Si es su destino que haga lo que hace usted, aprenderá.- ¿Le parece justo todo esto?- No lo sé -dijo Pepón-.La cuestión es que no se comprende cómo nosotros y ustedes, encontrándonos en el fondo en iguales condiciones, no podemos nunca hacer causa común contra los que tienen demasiado.- Usted lo ha dicho: porque, aun teniendo necesidad de los mismos alimentos, nuestra hambre es distinta de la de ustedes.Pepón meneó la cabeza.- Si no lo hubiese dicho yo, parecería que aquí hay algo de filosofía -murmuró.Se marcharon, cada uno por su camino, y el asunto concluyó allí. Y el problema de la clase media quedo sin solución".
(De la historia "Filosofía campestre")
5 comentarios:
A cual le decis "el tercero"? Don Camilo camarada?
Hay muchos mas de tres, pero en realidad salvo "Don Camilo camarada" y "Don Camilo y los jovenes de hoy", son rejuntes de cuentos publicados en la revista y según quien los editara están agrupados de maneras distintas.
Los que yo recuerdo son:
- Mundo pequeño
- La vuelta
- Camarada
- Los jovenes de hoy
- Una noche en el kremlin
- Los del terruño
- El lechuguino pálido
- El dilema
- El año
- y su parroquia (no estoy seguro de que no sea el mismo que "la vuelta")
¡A la flauta! Bueno, pero sí, mi tercero es el tercero de tu lista.
Esos tres es como que tienen si entidad de tres (o quizás eso me hizo creer Wikipedia, jaja).
* "su" entidad de tres quise decir
Será porque son los tres libros de Don Camilo que fueron publicados como libro en vida de Guareschi, pero esa entidad de tres se la da el editor de Wikipedia en castellano (y le erra por lejos a la fecha de "los jóvenes de hoy", se publicó en 1969 a poco de morir GG), la wikipedia en italiano no hace esa diferencia y no conozco a nadie que la haga.
Viendo la wikipedia en italiano agrego a la lista un libro que se me pasó antes: el décimo clandestino (creía que eran cuentos de la tierra baja pero sin don Camilo y Pepón, pero hay varios cuentos donde sí aparecen)
No es como con los de Tolkien donde hay una clara diferencia entre los libros que estaban listos para publicar y los rejuntes de borradores. Salvo "los jóvenes de hoy" que debe haber estado en preparación cuando murió el resto son todas recopilaciones de obras que ya habían sido publicadas en la revista.
Aparte de los de Don Camilo tiene un par de novelas que son desopilantes (El destino se llama Clotilde y Un marido en el colegio), el "periodiquito de las familias" y "vida en familia" con cuentos sobre su vida doméstica, la serie sobre su paso por el campo de concentración (el diario clandestino es el único que pude leer pero creo que hay dos más, me parece que no fueron traducidos al castellano) y algunos nosotros que no he conseguido nunca y de los que espero leer algún día así haya que aprender italiano para ello.
Completísimo. Sos un experto. Grazie!
Publicar un comentario