Gerard Manley Hopkins hizo el poema “Pied beauty”, que
ya hemos puesto aquí antes. Y lo que pusimos primero por estos lares fue la
traducción que de ese poema hizo el P. Ángel Martínez, titulada “Varia
hermosura”. El título pierde un poco, claro. Eso de “varia” puede ser un
acierto (¡yo qué sé de poesía!), pero no es tan lindo como esa palabra “pied”,
tan poco común, creo yo.
Luego, sin embargo, hay una palabra genial para
traducir aquello de “Glory be to God for
dappled things”. Pues dice: “Gloria a
Dios sea dada por las cosas abigarradas”. De nuevo, no sabría decir si es
un acierto traducir “dappled” por “abigarradas”, pero qué fascinante palabra es
esa de “abigarradas”.
Y hay una tercera palabra que siempre me llamó la
atención en esta traducción. Es en el tercer verso, cuando el original dice “For rose-moles all in stipple upon trout
that swim”. Y Martínez hace: “Por las
motitas rosa, todo en dibujo puntillista, sobre la trucha que nada”. Claro,
“todo en dibujo puntillista” puede parecer trabado, lento para decir ahí, sin
la practicidad del inglés. Pero “puntillista” es una palabra muy original. Y
uno ve muy acertada la imagen de que las truchas estén hechas como en el arte
del puntillismo.
Hoy, un par de años después, vuelvo a encontrarme con
alguien que usó en versos la palabra puntillista. Es el rosarino Jorge
Fandermole, en la primera canción de su último disco, todavía calentito del
horno. Dice así:
Pinta la noche y con
rigor de artista
clava en lo negro su
trama puntillista
para que los pobres,
los desamparados
tengan el cobijo del
cielo estrellado.
Y como es una canción muy linda, se las dejo aquí enterita...
Alunados, de Jorge Fandermole
Canción / Letra
(Noten el “punteo” de las cuerdas al inicio, qué bien va con lo de puntillista).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario