domingo, 14 de agosto de 2005

O di Betlemme altera

Podría ser una buena entrada para Navidad, pero es la de hoy. Esto le gustaría a Pablo, pero no sé si se va a enterar. Encontrar en viejas composiciones clásicas, las melodías utilizadas en canciones más modernas. No pude conseguir nada on line, así que el lector deberá creerme o comprobarlo, pero hay una gran similitud entre un fragmento de la cantata pastoral para el nacimiento de Nuestro Señor "O di Betlemme altera", de Alessandro Scarlatti, y esa cancioncilla en inglés: "We wish you a Merry Christmas".

Aunque me sorprendo al escuchar decir que esta última pueda ser una melodía tradicional inglesa del siglo XVI:
ver aquí. ¡Nada moderna! (Debería haberlo supuesto, tenía la pinta de tradicional). Pero más aún, Scarlatti vivió entre los años 1660 y 1715, o sea, el italiano es posterior. Ya sabén como es Internet en cuanto a veracidad de la información, pero veamos lo siguiente. Dice en esta página enlazada: "The tradition of carollers being given Christmas treats for singing to wealthy members of the community is reflected in this Christmas song..." Y esto tiene relación con lo que leo en el disco sobre la obra de Scarlatti: las cantatas de Navidad eran tocadas en el mismo vaticano y en las casas de grandes familias (ecclesiatical households o ecclesiastical families). Claro, una cosa ha de haber sido England en el siglo XVI y otra Roma a finales del XVII y principios del XVIII.

Como sea,
Scarlatti fue elegido para escribir cantatas papales entre 1695 y 1707. "O di Betelmme altera" no era una de ellas, pero sin duda puede haber sido hecha para presentar en alguna importante casa de la región (dice en librito que viene con el disco, una producción de Deutsche Grammophon de 1993). Aquí el recitado inicial:

O di Betlemme altera
Povertà venturosa!
Se chi fece ogni cosa,
Se chi muove ogni sfera
In te discende,
E l´autor della luce,
Nei suoi primi vagiti,
A te risplende.


(
O noble and fortunate
poverty of Bethlehem,
if the maker of all,
the mover of every sphere,
descends upon you,
and the spurde of light,
giving his first cries,
shines on you!
)
¿En castellano? Deutsche Grammophon me largó en banda. Es curioso ese "altera", que en inglés se va junto con venturosa a hacer ese doble adjetivo: noble and fortunate. En francés:
Ô pauvreté altière
et bienheureuse de Bethléem!
Así que quedaría algo así, haciéndolo bolsa y pasando papelones...
O la de Belén alta (¿noble? ¿orgullosa?)
y bienaventurada pobreza
si el que hizo todas las cosas
si el que mueve toda esfera
sobre tí desciende
y el creador de la luz
con su primer llanto
en tí resplandece.

No hay comentarios.: