miércoles, 27 de diciembre de 2006

Best wishes

Un amigo me contó que, en estos días, a un compañero de trabajo le llegó una felicitación por correo electrónico y en la misma le deseaban Merry Christmas y una Safe Holiday Season. [*]

¿Safe Holiday Season...? ¿Será que están al tanto de los sucesos locales? ¿Será que saben que en la ruta 2, aunque sea ahora autopista con manos separadas, aún se producen accidentes? ¿Será que están muy atentos a la cuestión del número de heridos con "cuetes pirotécnicos"? O quizás sepan la verdad de la empresa en donde trabaja mi amigo. Es que allí, hasta el último día, nadie tiene las vacaciones aseguradas...

Como sea, de las felicitaciones que me mostró mi amigo me gusto más otra que, siempre dentro de la “politicorrección” moderna, me pareció más profunda y decía así:

We wish you nice Christmas and quiet contemplative holidays in the circle of the family. [**]

En la cual puede haber evidencias de no estar escrita por una persona cuyo inglés es native tongue, puede incluso desmerecerse por cambiar merry por nice, pero escapa a la frase hecha y tiene otra emoción.

Así que bien, adopto la frase y les deseo quiet contemplative holidays para todos aquellos que ya se las toman...

Notas:
[*] Algo como: Feliz Navidad y una temporada de vacaciones/días de fiesta segura.
[**] Algo como: Le deseamos una linda Navidad y unos tranquilos y contemplativos días de fiesta/vacaciones junto a su familia.
Actualización:
Al cierre de esta edición recibo la siguiente felicitación: “En esta oportunidad lo contactamos para desearle muy felices fiestas y que en el 2007 pueda realizar todo lo que se proponga”. A la cual, dados los tiempos que corren, quizás habría que agregar: “Siempre que lo que Ud. se proponga sea lo que Ud. realmente quiere”. Porque como decía san Pablo...

No hay comentarios.: