Siguiendo la sugerencia de Sangre Azul rescato una página “en caché” de Google (antigua enseñanza de Hache) en la cual no identifico bien el autor pero se lee lo que sería la cita de Castellani (copio textual):
“ESJATOLÓGICO: ¿Por qué escatológico con “j”? Porque así debe ser. Hay dos palabras morfológicamente parecidas en español: Escatológico, que significa pornográfico -de scatos, griego que significa excremento- y Esjatológico, que significa noticia de lo último -de esjatón, lo último- las cuales son confundidas hoy día, por descuido o posdescuido o ignorancia o periodismo, incluso en los diccionarios (Espasa, Julio Casares); de modo que risueñamente el Apóstol San Juan resulta un escritor ¡pornográfico o excremental!Yo hago buen uso; si el buen uso se restaura, mejor, si no, paciencia. Poco cuidado con nuestra lengua se tiene hoy día”. ( Leonardo Castellani, “El Apokalysis de San Juan”, pág 313. Ed. Dictio. 1977.)
13 comentarios:
En realidad 'escatológico' es el resultado de las dos palabras griegas. Lo de 'esjatológico' sería una buena propuesta, pero va en contra de la norma habitual de paso del griego al español. Basta con saber que son dos palabras homófonas: 1. lo que los latinos tradujeron como 'novissimi' (los últimos tiempos); 2. lo que se refiere a la mierda, en sentido literal, por ejemplo los chistes sobre el particular, esos que en España se llaman 'marrones'.
Decir 'esjatología' es una pedantería, ya lo siento por Castellani.
Muy interesante.
Me hizo recordar un caso parecido: psicología-sicología. "Psyche", alma; "sicós", higos.
Los estudiantes de spicología de hoy .... qué estudian?
Me parece más pedantería llamar pedante al Padre Castellani.
En castellano parece que uno debiera estar siempre al tanto de "lo último" que se le ocurre a la RAE. Pero en muchos otros idiomas no es así, sólo es suficiente que uno sea consecuente y consistente en su forma de escribir. De hecho así fue con el castellano hasta bien entrado el siglo XIX. Así, consecuente y consistente, escribió el Padre, por ejemplo al usar contracciones como "dellos", que alguno podría pensar arcaizantes. Esa actitud es completamente respetable, excepto quizás para un maestro de Lengua siempre tras la última novedad.
Se armó discusión en esta entrada pero confío en la buena voluntad de ambos lectores.
Imagino una continuación ideal para esto: por lados distintos se aclaran las cosas. Por un lado la cuestión Castellani y por otro lado la cuestión de las palabra en el tapete.
En cuanto a esta última, creo que lo que propone Arp tiene autoridad por provenir de un filólogo y creo que lo que propone Cruz y Fierro es un buen punto de vista.
Por cierto, el tema ya está a una altura que me supera. Se los encomiendo.
A mí también me supera, pero tiro un par de cositas:
1- ¿No se puede hacer excepciones a las reglas en estos casos especiales? ¿No pasa con la palabra "zeta"? A mí me enseñaron que la "z" no se escribe nunca antes de una "e" o de una "i".
2- Son conceptos muy distintos que hacen mezclar a la bosta con lo sagrado. Es preferible diferenciarlos bien.
No sé, me parece.
Hay autores más o menos prestigiosos que utilizan lo de esjatológico siguiendo la recomendación del gran "pedante".
Cruz y Fierro, no sé si sabes griego y conoces las normas de transcripción al castellano; como no lo sé, no me atrevo a llamarte pedante.
No he dicho que Castellani sea pedante, sólo que aquí cae en una pedantería; yo caigo en muchas, supongo, pero no en este caso.
La palabra es así y punto. Sii a alguien le molesta que dos palabras se escriban igual puede crear un idioma propio. Tengo un enorme respeto por Castellani (porque lo aprecia Hernán, de Esperando nacer), pero no lo he leído.
No querría faltar a la cortesía, estando como estoy en el blog de alguien tan respetuoso como Juan Ignacio, pero me molesta que me llamen pedante por decir lo que hay (y no lo ha inventado la RAE). La forma de escribir la palabra es así, consecuente y consistente.
Ya puestos, otra observación (esta cordial): lo de psicología no tiene nada que ver: se puede escribire con ps-, pero al ser un grupo de consonantes extraño al español, lo lógico sería que se acabase escribiendo 'sicología', lo cual no querría decir que tuviera que ver con la palabra 'higo'.
Graciosamente leí esto ayer:
El español se acartona
andemos muy barba-al-hombro
no se nos haga un escombro
nuestra lengua percherona.
Fue antaño de gran virtud
mas hoy se agosta en las manos
de los centro americanos
de la América del Sud.
No fue nunca muy vivaz
heredó pausa y batuta
del Latín, pero ahora, caráspita,
ya va siendo por demás.
Politiqueros abstractos
periodistas suficientes
poetastros putrefactos
y la gente aun sin dientes.
La están mellando y la merman
la chafan toda a lo potro
y si dormimos, la enferman
a la lengua de Cervantes
pero aquí entramos "nohotro"
los pedantes...
Sangre azul: te quedas sin argumentos y sólo se te ocurre la argumentación ad hominem (te lo traduzco si quieres: 'personal', o en este caso nacional). En la Argentina, en El Salvador o en Bolivia, la palabra es así, por mucho que te moleste.
No entiendo su molestia, señor Arp. Yo no di argumentos, hice un par de preguntas nomás. Si desto no sé nada, como dije antes. Tampoco me quita el sueño el dilema.
Ah...creo que comprendo su irritación, agrego un par de datos:
1) Cuando la poesía habla del español, se refiere al idioma español, no al hombre español. Es una defensa del idioma.
2) El que firma es Castellani, lo cual olvidé poner, por eso me resultaron graciosos y oportunos los versos.
No tengo nada personal contra Ud., no lo conozco. Y contra España tengo mucho más a favor que en contra.
Saludos cordiales.
Perdón, sí habla del hombre español, pero no peyorativamente, al contrario. Castellani gusta del idioma tal como lo hablan los españoles, pero entiende la imposibilidad de que se imponga así en Argentina. Cuando tenga tiempo le mando el artículo completo. Es del libro "La reforma de la enseñanza", muy interesante.
Saludos de nuevo.
El padre Leonardo Castellani Conte Pomi fue sin duda el cerebro y la personalidad más ilustrada del pasado siglo, y a más de la autoridad (en el sentido escolástico del término, y para no usar latinazgos) hablaba, leía y escribía en griego y en otros varios idiomas. La cuestión no es meramente lingüística, pues el sentido comprende también la teología, y el P. Castellani era también un brillante teólogo, por lo cual su preocupación por la transcripción correcta del término dista mucho de la pedantería. Precisamente el uso y abuso de una lengua tan rica y hermosa como el castellano y las teorías relativistas de Saussure y Chomski, hijas del liberalismo nos han llevado a la Babel de hoy. No hay "norma habitual de paso" que pueda sustentar confundir la noticia acerca de Dios con los excrementos. JULIAN ALVAREZ.
Poner en duda la autoridad intelectual del P. Castellani, más que una temeridad es una solemne estupidez, y llamarlo pedante sólo puede ser prueba de la ignorancia o de la estulticia. Todas las palabras tienen su etimología y es evidente, dígalo la RAE o dígalo quien lo diga, que la etimología de la palabra en cuestión referida "al más allá" no es la misma que la que hace referencia a "las cosas excrementicias". El significado que se da a "escatológico"(referido al más allá) sin duda alguna está confundido si nos atenemos a su etimología. Hay dos palabras morfológicamente parecidas en griego clásico: σκατός (scatós) y εσχατος (esjatos). Escatológico de(σκατός)= excremento, el tratado de las cosas excrementicias. Es más que palpable que esjatológico se derivará inequivocamente de(εσχατος): relativo al más allá, luego lo consecuente sería decir ESJATOLÓGICO.
Evidentemente la etimología de uno y otro vocablo ¡no es la misma!.
Poner en duda la autoridad intelectual del P. Castellani, más que una temeridad es una solemne estupidez, y llamarlo pedante sólo puede ser prueba de la ignorancia o de la estulticia. Todas las palabras tienen su etimología y es evidente, dígalo la RAE o dígalo quien lo diga, que la etimología de la palabra en cuestión referida "al más allá" no es la misma que la que hace referencia a "las cosas excrementicias". El significado que se da a "escatológico"(referido al más allá) sin duda alguna está confundido si nos atenemos a su etimología. Hay dos palabras morfológicamente parecidas en griego clásico: σκατός (scatós) y εσχατος (esjatos). Escatológico de(σκατός)= excremento, el tratado de las cosas excrementicias. Es más que palpable y evidente que escatológico no se deriva de(εσχατος): relativo al más allá, luego lo consecuente sería decir ESJATOLÓGICO.
Obviamente las etimologías de uno y otro vocablo ¡no son la misma! ¡Castellani dixit amice!.
Publicar un comentario