Shakespeare habla de la naturaleza, que a alguien dio el don de la belleza. Y como lo que se recibió debe entregarse, habla de la fecundidad. Por eso dice:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let hat copy die.
Si tomamos la traducción de Miguel Ángel Montezanti podemos, por la suerte de las palabras, olvidar por un momento la referencia femenina a la naturaleza y pensar entonces en Dios y sus dones, especialmente en el amor:
Cual sello te acuñó, de tal manera
Que otro con él imprimas, no que muera.
(Gracias a mi suegra que, como no consiguió Enrique V -con aquél magnífico discurso que Ens nos trajo hace poco y que reviví viendo la versión fílmica- me regaló, entre otros, un libro bilingüe con los Sonetos Completos).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario